This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 17, 2023 15:19
1 yr ago
15 viewers *
French term
villages et cités de caractères
French to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
Sei que é marca registada aqui: https://fr.wikipedia.org/wiki/Petites_Cités_de_Caractère_de_...
Mas não é o caso no contexto.
Em pt-br traduzem literalmente (cidade de caráter). Quando muito seria cidade com caráter...
Obrigada. PT-PT sff.
Mas não é o caso no contexto.
Em pt-br traduzem literalmente (cidade de caráter). Quando muito seria cidade com caráter...
Obrigada. PT-PT sff.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | vilas e cidades com encanto | Sakshi Garg |
Proposed translations
49 mins
vilas e cidades com encanto
A ideia de pequenas cidades com um charme único que valem a pena visitar.
https://www.vortexmag.net/vilas-e-cidades-mais-bonitas-do-ce...
https://www.vortexmag.net/vilas-e-cidades-mais-bonitas-do-ce...
Discussion
Segundo e mais importante, desconsidero esta resposta por completo pelo simples motivo de que "villages" é um "falso amigo" e não poderia ser traduzido por "vilas", mas sim por "aldeias".
Além deste erro de palmatória para quem supostamente traduz de e para pt, sobre a conjugação do verbo na expressão "valer a pena" também remeto para esta ligação:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-si...
Terceiro, este fórum é um fórum de profissionais e como tal deve ser utilizado da mesma forma, por isso seria inaceitável eu concordar com erros graves gramaticais em português e considerar a resposta.
Sobre o termo, traduzi mesmo como “aldeias e cidades com caráter”.
O texto está a ser revisto e aguardo pela opinião do revisor e do cliente.
Se eu ficar a saber qual foi a solução partilharei aqui.