Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
donner acte de ses diligences
Polish translation:
wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności
Added to glossary by
Jolanta Bargy
May 29, 2019 20:35
5 yrs ago
4 viewers *
French term
donner acte de ses diligences
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
jugement d\'adjudication
Dzień dobry,
mam jeszcze jedno pytanie...
W wyroku "jugement d'adjudication" Me XX, avocat au barreau de XXXX (avocat du créancier poursuivant) a demandé au JEX de lui donner acte de ses diligences".
Nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie"donner acte de ses diligences".
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Jola
mam jeszcze jedno pytanie...
W wyroku "jugement d'adjudication" Me XX, avocat au barreau de XXXX (avocat du créancier poursuivant) a demandé au JEX de lui donner acte de ses diligences".
Nie wiem jak przetłumaczyć to wyrażenie"donner acte de ses diligences".
Dziękuję serdecznie za pomoc.
Jola
Proposed translations
(Polish)
5 | wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności | Witold Lekawa |
Proposed translations
8 hrs
Selected
wydanie zaświadczenia o należytej staranności i akuratności
En français, le sens de l'expression " donner acte de ses diligences " est " constater qu'une personne donnée a exécuté les tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude ". Je pense bien que la traduction polonaise proposée rend précisément le sens de son homologue français.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2019-05-30 05:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être l'expression " s'est aquittée des tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude " expliciterait davantage le sens français.
--------------------------------------------------
Note added at 8 godz. (2019-05-30 05:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être l'expression " s'est aquittée des tâches qui lui ont été confiées avec soin, célérité et exactitude " expliciterait davantage le sens français.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję serdecznie.
Jola "
Discussion
Jola