Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arracher la gueule
Italian translation:
costare tanto
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Mar 11, 2007 09:03
17 yrs ago
French term
arracher la gueule
French to Italian
Art/Literary
Slang
"Putain, ça vous arracherait la gueule d'acheter l'Ancien Testament?!"
Dice la protagonista (quasi ebrea convertita) alla sorella... Si tratta di una commedia, la protagonista è in cerca della spiritualità e di una religione.
Vorrei esser sicura del senso di questa frase.
Grazie
Dice la protagonista (quasi ebrea convertita) alla sorella... Si tratta di una commedia, la protagonista è in cerca della spiritualità e di una religione.
Vorrei esser sicura del senso di questa frase.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | V. sotto | Silvia Carmignani |
3 +3 | Vd sotto | Agnès Levillayer |
5 +1 | fare schifo | Emanuela Casola |
Change log
Dec 3, 2007 08:55: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
22 mins
Selected
V. sotto
Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:
.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"
.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte."
+3
1 hr
Vd sotto
il senso qui è quello evocato da Silvia = una cosa che costa tanto sforzo (di solito una cosa da pronunciare piuttosto che un'azione)
esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza.
Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con:
Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...)
esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza.
Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con:
Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...)
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: D'accord avec Agnès pour les expressions plus directes
2 mins
|
agree |
Vania Dionisi
: assolutamente sì, l'espressione è molto forte
6 hrs
|
agree |
Manu2003
1 day 11 hrs
|
+1
8 hrs
fare schifo
Si dice per esempio di una cosa forte che pizzica in gola, come una bevanda alcoolica o piccante.
Dunque vuol dire, vi farebbe lo stesso effetto comprare un vangelo? Non potreste comprarlo? Vi farebbe cosi' schifo?
Io lascerei un espressione forte perché in francese è forte, dà un'idea di forte fastidio, io metterei proprio ("vi farebbe cosi') schifo comprare un l'Antico Testamento?
Altrimenti se non vuoi mettere una traduzione tanto "forte", potresti mettere "vi darebbe tanto fastidio comprare l'Antico Testamento"?
(la prima rende proprio l'idea pero')
Buon lavoro
Dunque vuol dire, vi farebbe lo stesso effetto comprare un vangelo? Non potreste comprarlo? Vi farebbe cosi' schifo?
Io lascerei un espressione forte perché in francese è forte, dà un'idea di forte fastidio, io metterei proprio ("vi farebbe cosi') schifo comprare un l'Antico Testamento?
Altrimenti se non vuoi mettere una traduzione tanto "forte", potresti mettere "vi darebbe tanto fastidio comprare l'Antico Testamento"?
(la prima rende proprio l'idea pero')
Buon lavoro
Example sentence:
Ma ci farebbe così schifo, una volta tanto, essere i migliori in qualcosa?
In Italia farebbe così schifo comprare un materiale del genere da usare sulle linee TD?
Something went wrong...