This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 3 08:45
6 mos ago
12 viewers *
French term

encours technique

French to Italian Tech/Engineering Manufacturing Descrizione tecnica
Si tratta di una descrizione di lavorazione del cuoio per fabbricare borse e altri articoli di pelletteria. Ecco la frase completa:
"Sécurisation impérative des temps de sèche de la bandoulière contrecollée par encours technique".
La mia proposta per la frase è "Fissazione imperativa dei tempi di asciugatura della tracolla incollata mediante ..."
Grazie per qualsiasi suggerimento.
Proposed translations (Italian)
4 lavoro tecnico

Discussion

Emmanuella Apr 7:
Merci pour le retour.
Gabriella Tindiglia (asker) Apr 7:
Finalement, le client m'a répondu qu'il s'agit d'une procédure technique, donc Emmanuella avait raison.
Gabriella Tindiglia (asker) Apr 3:
Procédure technique en cours... oui, il pourrait en effet. Merci pour l'idée !
Gabriella Tindiglia (asker) Apr 3:
La société productrice est française de France, mais je ne suis pas certaine à 100% que la personne qui a écrit matériellement le document soit française.
Emmanuella Apr 3:
Le texte est-il rédigé par un français de France ?
Encours technique pourrait signifier procédure technique en cours.
Gabriella Tindiglia (asker) Apr 3:
Je ne le comprends pas car ils me semblent des points séparés, non liés.
Emmanuella Apr 3:
Clair. Mais selon vous à quoi renvoie l'expression 'encours technique' . A la procédure 'rotation de rouleaux, etc. ?
Gabriella Tindiglia (asker) Apr 3:
Il s'agit d'une présentation PowerPoint avec une liste à puces. Le titre de la diapo est "Déficit de maitrise process critique collage" et la phrase précédente est la suivante : "Sécuriser le temps de mise en pression de la bandoulière contrecollée dessus-dessous
par rotation rouleaux en basse vitesse et 2 passages". Ici j'ai traduit "sécuriser" avec "fissare". Mais respecter pourrait aller bien également. Le problème reste l'expression pour la quelle j'ai demandé votre aide. "Encours technique".
Emmanuella Apr 3:
Aucune indication dans ce document ?
Sécurisation impérative / respect impératif ?

Proposed translations

8 hrs

lavoro tecnico

Per me si parla del modo in cui la tracolla è stata incollata, quindi tramite lavoro tecnico in laboratorio.
Note from asker:
Ho chiesto delucidazioni al cliente, vi farò sapere.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search