Jun 6 19:21
3 mos ago
7 viewers *
French term
Astreinte-Clause pénale
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrat
Il s'agit du titre d'un des articles d'un contrat :
- astreinte
En cas de manquement du Sous-Licencié aux dispositions contenues à l'article 3 des présentes et après une mise en demeure par Lettre recommandée avec demande d'avis de réception restée infructueuse pendant un délai ...
- Clause Pénale
En cas de fausse déclaration annuelle de vente telle que .... le Sous-Licencié devra acquitter une pénalité d'un montant...
Merci beaucoup pour votre aide
- astreinte
En cas de manquement du Sous-Licencié aux dispositions contenues à l'article 3 des présentes et après une mise en demeure par Lettre recommandée avec demande d'avis de réception restée infructueuse pendant un délai ...
- Clause Pénale
En cas de fausse déclaration annuelle de vente telle que .... le Sous-Licencié devra acquitter une pénalité d'un montant...
Merci beaucoup pour votre aide
Proposed translations
(Italian)
4 | Penalità di mora - Clausola penale | Oscar Romagnone |
1 +1 | Astreinte e penalità di mora | Maria Cristina Chiarini |
Proposed translations
+1
23 mins
Astreinte e penalità di mora
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/astr...
https://www.altalex.com/documents/news/2013/02/05/astreintes...
https://www.altalex.com/documents/news/2013/02/05/astreintes...
Note from asker:
Grazie Maria Cristina |
23 mins
Penalità di mora - Clausola penale
Ciao Lucia,
L'astreinte è un istituto prettamente francese he non ha un equivalente esatto nel nostro ordinamento. Potresti dunque lasciarlo invariato (con traducente tra parentesi) oppure scegliere di renderlo con "penalità di mora", essendo il concetto che più si avvicina a tale misura.
Per quando riguarda il secondo termine direi che la proposta segnalata da Emmanuella è corretta.
https://www.altalex.com/documents/news/2013/02/05/astreintes...
L'astreinte è un istituto prettamente francese he non ha un equivalente esatto nel nostro ordinamento. Potresti dunque lasciarlo invariato (con traducente tra parentesi) oppure scegliere di renderlo con "penalità di mora", essendo il concetto che più si avvicina a tale misura.
Per quando riguarda il secondo termine direi che la proposta segnalata da Emmanuella è corretta.
https://www.altalex.com/documents/news/2013/02/05/astreintes...
Note from asker:
Ma ho visto che il termine francese si utilizza anche in italiano |
Something went wrong...