Jun 6 19:21
3 mos ago
7 viewers *
French term

Astreinte-Clause pénale

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contrat
Il s'agit du titre d'un des articles d'un contrat :
- astreinte
En cas de manquement du Sous-Licencié aux dispositions contenues à l'article 3 des présentes et après une mise en demeure par Lettre recommandée avec demande d'avis de réception restée infructueuse pendant un délai ...
- Clause Pénale
En cas de fausse déclaration annuelle de vente telle que .... le Sous-Licencié devra acquitter une pénalité d'un montant...
Merci beaucoup pour votre aide

Proposed translations

+1
23 mins

Astreinte e penalità di mora

Note from asker:
Grazie Maria Cristina
Peer comment(s):

agree Sakshi Garg
9 mins
Something went wrong...
23 mins

Penalità di mora - Clausola penale

Ciao Lucia,

L'astreinte è un istituto prettamente francese he non ha un equivalente esatto nel nostro ordinamento. Potresti dunque lasciarlo invariato (con traducente tra parentesi) oppure scegliere di renderlo con "penalità di mora", essendo il concetto che più si avvicina a tale misura.
Per quando riguarda il secondo termine direi che la proposta segnalata da Emmanuella è corretta.

https://www.altalex.com/documents/news/2013/02/05/astreintes...
Note from asker:
Ma ho visto che il termine francese si utilizza anche in italiano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search