Glossary entry

French term or phrase:

soupe

Italian translation:

fare uno spuntino

Added to glossary by Laura Ash
May 31, 2013 15:37
11 yrs ago
French term

soupe

French to Italian Social Sciences Cooking / Culinary
Non saprei come rendere in italiano questo verbo...

Maurice est un gastronome, un amateur de bonne chair qui connaît l’art de bien manger, un homme de goût, au palais exercé, raffiné, qui ne «mange » pas mais qui déjeune, dîne et parfois, soupe après le spectacle.
Change log

Jun 6, 2013 10:20: Laura Ash Created KOG entry

Discussion

sara.c (asker) May 31, 2013:
sì sì, credo proprio di sì. Solo mi chiedevo se, magari, la parola "souper" abbia un sapore un po' più "raffinato" dello "spuntino"... e non sapevo come rendere in italiano
Giuseppe Bellone May 31, 2013:
@Sara potrebbe allora essere uno spuntino dopo li teatro lo spettacolo?
Vedi ancora qui dove parla di spuntino dopo il pasto serale principale, e fatto dopo un pochino di tempo, ovviamente, tipo dopo il teatro::
http://www.cnrtl.fr/definition/souper
sara.c (asker) May 31, 2013:
il problema è che qui si parla di gastronomia francese "di Francia", non québecoise :(
Giuseppe Bellone May 31, 2013:
@Mary i conti potrebbero tornare, allora. :)
Mary Giachetti May 31, 2013:
Souper significa cenare in Québec... Les repas

Alors que dans la majorité des pays francophones on parle du petit-déjeuner, du déjeuner et du dîner, au Québec les trois repas de la journée sont, dans l’ordre : le déjeuner, le dîner et le souper. Notez également qu'au Québec les repas se prennent souvent plus tôt : on dîne vers 12 h et on soupe entre 17 h et 19 h.

https://www.bve.ulaval.ca/accompagnement_des_etudiants_etran...
Giuseppe Bellone May 31, 2013:
@ qui diner sembra di tutto ogni pasto sembra andare bene... quindi il personaggio potrebbe fare colazioe, pranzo e a volte cena dopo lo spettacolo che ha visto,
vedi qui per "diner"
http://www.cnrtl.fr/definition/dîner
P.L.F. Persio May 31, 2013:
Denominazione dei pasti: una volta si chiamavano così: prima colazione, il primo pasto della giornata; (seconda) colazione, intorno/dopo mezzogiorno; pranzo, il pasto serale e, infine, la cena indicava il pasto dopo il teatro o delle occasioni speciali (vedi il cenone di Natale o Capodanno, per esempio), oppure di gala.
Erano denominazioni solitamente più usate nell'Italia settentrionale, dove i pasti sono in genere consumati prima rispetto al sud. Nei libri e film fino agli anni 70 le si sentivano dire ancora.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fare uno spuntino

il termine "soupe" indica proprio lo spuntino serale. il dopo cena.
Peer comment(s):

agree Alessandra Zocco : era quello che intendevo anche io... :)
45 mins
neutral Françoise Vogel : soupe significa zuppa; souper (verbo) e "fare" uno spuntino non mi sembrano appartenere allo stesso registro... comunque le due azioni si prestano al dopo teatro. :-)
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins

cena

Note from asker:
sì, certo. Il problema è che "cenare" sarebbe propriamente la traduzione di "dîner", mentre "souper" indica un pasto serale particolare, forse una "cenetta in tarda serata, dopo lo spettacolo", per il quale, tuttavia, non trovo un equivalente in italiano... Per questo mi crea problemi nella frase.
Peer comment(s):

agree Dario Natale
12 mins
Grazie Dario, ciao.
agree Letizia Pipero
14 mins
Grazie Letizia. :)
agree P.L.F. Persio : cena va benissimo.
25 mins
Grazie Miss... :))
agree Mary Giachetti : Potrebbe essere québéquois!
1 hr
Grazie, ma non saprei cosa dire. :(
agree Emmanuella
5 hrs
Grazie :)
agree alessandra attu : souper se dit d'un repas qui a lieu à une heure tardive en général après un spectacle de cinéma ou de theatre
16 hrs
Merci. :)
Something went wrong...
7 mins

spizzica

sarebbe "fare una cenetta", mangiare un boccone ma per renderlo in modo diretto come fanno anche gli altri verbi ho pensato a SPIZZICARE
Note from asker:
Grazie per il suggerimento. Forse però "souper" ha un che di raffinato, di sontuoso...?
Something went wrong...
1 hr

pasteggia

"souper" si discosta poco da "dîner" ma è molto meno comune, forse leggermente desueto.

e visto che si puo' pasteggiare a champagne, potrebbe andare.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-31 21:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/souper
selezionare "souper2, verbe intrans."

B. − Prendre un repas fin à une heure tardive. Donner à souper; souper avec des actrices, des filles; souper avec du champagne, du foie gras.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-31 21:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

in riferimento alla nota di missdutch sulla denominazione dei pasti:

Pasti
Scandiscono le nostre giornate e spesso anche i rapporti sociali.
La prima colazione si consuma in mattinata, la colazione, più comunemente detta pranzo, tra le dodici e le quattordici e il pranzo, più comunemente detto cena, la sera. Il galateo intende invece per cena un’eventuale ulteriore pasto serale consumato tra le ventidue e le venitrè, solitamente dopo uno spettacolo a teatro o dopo un concerto.
http://leregoledelbonton.wordpress.com/dizionario-delle-buon...
Note from asker:
grazie mille per il suggerimento. Effettivamente, se "souper" è altrettanto desueto, potrebbe essere una soluzione...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search