Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de relais et de vitrine du devant de la scène
Greek translation:
του συνεχιστή και του διερμηνευτή
Added to glossary by
Assimina Vavoula
May 22, 2006 13:14
18 yrs ago
French term
de relais et de vitrine du devant de la scène
French to Greek
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
cultural issues and events
Le OFF de la trilogie made in Greece
Du 27 au 30 juin 2006 au rez de chaussée du Centre Melina.
FROM TO a aussi l’ambition de soutenir la scène émergeante. Elle souhaite que place soit faite à de jeunes talents issus du vivier bouillonnant de ces trois pays que sont la Grèce, l’Egypte et la France. Ces artistes vont ainsi tenir ce rôle difficile mais passionnant ***de relais et de vitrine du devant de la scène*** face à un large public athénien.
ΔΕΝ ΤΟ ΠΟΛΥΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ...
Du 27 au 30 juin 2006 au rez de chaussée du Centre Melina.
FROM TO a aussi l’ambition de soutenir la scène émergeante. Elle souhaite que place soit faite à de jeunes talents issus du vivier bouillonnant de ces trois pays que sont la Grèce, l’Egypte et la France. Ces artistes vont ainsi tenir ce rôle difficile mais passionnant ***de relais et de vitrine du devant de la scène*** face à un large public athénien.
ΔΕΝ ΤΟ ΠΟΛΥΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ...
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | του συνεχιστή και του διερμηνευτή | Nick Lingris |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
του συνεχιστή και του διερμηνευτή
relais είναι ο συνεχιστής (π.χ. μιας παράδοσης), αυτός που κρατάει τη σκυτάλη
Το υπόλοιπο είναι η πρώτη βιτρίνα, η προθήκη στο προσκήνιο.
Δεν μου έρχεται κάποια καλή λέξη που να δένει με τον συνεχιστή. Εκθέτης δεν θα μου άρεσε.
Το υπόλοιπο είναι η πρώτη βιτρίνα, η προθήκη στο προσκήνιο.
Δεν μου έρχεται κάποια καλή λέξη που να δένει με τον συνεχιστή. Εκθέτης δεν θα μου άρεσε.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...