This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2011 11:37
12 yrs ago
French term

confort relatif

French to German Other Transport / Transportation / Shipping
Text über Geschichte der TGV:

Pour réussir face à l’avion ou à l’automobile, le TGV ne roule pas aussi vite que possible. Les vitesses pratiquées sont passées de 260 km/h aux origines à 300-320 km/h aujourd’hui. Mais la vitesse commerciale vraie est moins élevée [...]. Elle permet de couvrir un rayon de 500 à 750 km en quelques 3 heures, durée au-delà de laquelle l’avion reste compétitif. Cette condition-cadre explique d’une part *le confort relatif des premiers TGV* et d’autres part, la nécessité de construire des LGV afin d’atteindre de nouvelles destinations porteuses.

Ich frage mich, wie "confort" hier zu verstehen ist bzw. wo die Logik liegt. Weshalb erklären diese Rahmenbedingungen den «relativen Komfort der ersten TGV»? Oder kann «comfort» hier etwas anderes heissen? Kann mir hier jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank!
Change log

Jul 25, 2011 11:51: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "confort relatif (Satzverständnis)" to "confort relatif"

Jul 25, 2011 12:43: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Transport / Transportation / Shipping"

Discussion

merci, Ibz vous pouvez fermer !
ibz (asker) Jul 27, 2011:
Vielen Dank an alle! Ich bin beim «begrenzten Komfort» geblieben. Falls VJC seinen Kommentar also noch als Antwort eingeben möchte, verteile ich gerne Punkte.
belitrix Jul 25, 2011:
und jetzt noch weiter gedacht.... Der TGV kann aktuell nicht mit dem Flugzeug konkurrieren. Deshalb muss hier umgedacht und neue umsatzträchtige Strukturen entwickelt werden.Das ist die Aussage, die übersetzt werden muss.
belitrix Jul 25, 2011:
hier bietet der TGV nur einen begrenzten Komfortvorteil gegenüber den traditionellen Zugverbindungen. Ich denke, das ist hier Thema.
Geneviève von Levetzow Jul 25, 2011:
Confort relatif Im Vergleich zu den japanischen Super-Zügen waren die ersten TGV wirklich eine Enttäuschung in puncto Komfort.
Der frz. Satz ist schon merkwürdig. Wahrscheinlich geht es um die Reisebequemlichkeit im Sinne v. Geschwindigkeit.
Artur Heinrich Jul 25, 2011:
Mit ibz/VJC Dank der Ausführungen von VJC und des "in Grenzen" von ibz schlage ich "begrenzter Komfort" vor. Die Antwort möge einer von euch beiden eingeben...
Vous voyez trop loin, Prodefi. Il ne s'agit que du (pauvre) confort des premiers TGV.
Prodefi (X) Jul 25, 2011:
Moi, je vois aussi le confort dans le sens "avance confortable" comparé à l'avion.
ibz (asker) Jul 25, 2011:
Merci :-)
bonjour Ibz oui, le confort des premiers TGV était limité, plus limité que celui d'autres trains moins rapides.
ibz (asker) Jul 25, 2011:
Bonjour VJC Danke für die Info! Ich glaube, jetzt der Groschen ist gefallen: Weil der TGV eh nur auf kurzen Strecken (ca. 3 Std.) konkurrenzfähig war, hielt sich auch ihr Komfort in Grenzen. Das ist es doch, oder?
les premiers TGV n'étaient pas très confortables. Leur "confort" était donc relatif :
2. a) Qui est approximatif, par euphémisme, qui est limité, imparfait. Anton. parfait, complet, total. Calme, immobilité, ordre relatif; aisance, capacités, difficulté, facilité, faiblesse, perfection relative(s); liberté, pauvreté, sécurité relative; jeunesse relative; importance relative. Elle n'avait jamais été méchante, ce qui est une bonté relative (HUGO, Misér., t. 1, 1862, p. 724). Des années d'une activité que tout laissait croire d'une sorte rare et passionnante, puis une période de repos relatif et d'attente (ROMAINS, Hommes bonne vol., 1939, p. 238).
copié-collé de http://www.cnrtl.fr/definition/relatif
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search