French term
au plus près de
Depuis les tours,....vue exceptionnelle sur Paris et ses monuments. *Au plus près de la cathédrale, vous découvrirez également autrement *ce si célèbre édifice.Les gargouilles sont là, elles vous racontent l'histoire....
Kann mir jemand helfen den Satz mit * besser zu verstehen? Danke!
Nov 27, 2009 12:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "au plus près de (hier)" to "au plus près de"
Nov 27, 2009 15:50: Artur Heinrich changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary"
Proposed translations
aus der Nähe
agree |
NatM
: ...das wollte ich auch gerade schreiben! Oder vielleicht "Betrachtet man die Kathedrale von hier aus nächster Nähe...".
0 min
|
Besten Dank !
|
|
agree |
Irene Besson
: mit NatM
9 mins
|
Danke. Sollte auch nur ein Denkanstoß sein ... Danke ! Wie die KollegInnen schreiben, gibt's zig mögliche Formulierungen !
|
|
agree |
Cornelia Mayer
: Genau, oder "aus der Nähe betrachtet..."
17 mins
|
Danke. Sollte auch nur ein Denkanstoß sein ... Danke ! Wie die KollegInnen schreiben, gibt's zig mögliche Formulierungen ! [Click here to delete your reply]
|
|
agree |
GiselaVigy
: bonjour, bonjour!
35 mins
|
Gesammelten Dank !
|
|
agree |
Brita Fiess (X)
41 mins
|
Gesammelten Dank !
|
|
agree |
Ilona Hessner
44 mins
|
Gesammelten Dank !
|
|
agree |
ibz
2 hrs
|
Na bei so viel Zuspruch ist mein Wochenende in trockenen Tüchern ! Danke.
|
|
agree |
Sabine Schlottky
3 hrs
|
Dir ein schönes Wochenende bei Cassoulet mit Kölsch ! Danke !
|
so nah an
agree |
ElliBe
6 mins
|
agree |
Cornelia Mayer
: Oder so.
19 mins
|
agree |
Gudrun Wolfrath
27 mins
|
(Wenn Sie die K.) aus nächster Nähe (betrachten),
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-27 11:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sie ...
agree |
Andrea Wurth
: so wollte ich das auch gerade schreiben.
0 min
|
danke, Andrea!
|
|
agree |
Cornelia Mayer
: Auch gut.
15 mins
|
agree |
Sabine Schlottky
3 hrs
|
auf Tuchfühlung
Der Satz könnte so lauten: So auf Tuchfühlung mit der Kathedrale entdecken Sie dieses berühmte Gebäude ganz neu.
Es gibt auch andere Möglichkeiten, vielleicht "Direktkontakt"...
Am nächsten
genauer
Andere Idee
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-11-27 13:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch 'genauestens'
s.u.
"Von den Türmen von Notre-Dame aus .... haben Sie eine vue exceptionnel sur Paris, und so, der Kathedrale ganz nahe, werden Sie auch die anderen Geheimnisse dieses berühmten Gebäudes, die "gargouilles" entdecken.
Bei den "gargouilles" handelt es sich um die einzigartigen Skulpturen, mit denen die Türme von Notre-Dame geschmückt sind und die von den Türmen von Notre-Dame aus unmittelbarer Nähe betrachtet werden können.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-11-27 14:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
wollte sagen: "in greifbarer Nähe"
agree |
kriddl
: Greifbare Nähe finde ich gut, evtl. auch "in unmittelbarer Nähe". / I-a! (= danke, geschmeichelt :-)
1 hr
|
danke Kriddl (übrigens, dein Bild von dem Eselchen finde ich einfach lieb)
|
Discussion
Eva-Maria, in dem französischen Satz steht doch nirgendwo "hier"!
Es ist einfach nur gemeint, dass man oben auf den Türmen aus nächster Nähe Dinge an der Kathedrale entdecken kann, die man so noch nicht kannte... eben diese Steinfiguren, die die Geschichte erzählen, usw.
Artur hat Recht.
Dank für jedes klärende Wort.