This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2017 10:01
7 yrs ago
2 viewers *
French term

Français de feuillage

French to German Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"...l’idée de « Français de feuillage » en opposition à l’expression « Français de souche » qui renvoie aux Français sans ascendance étrangère..."

Die « Français de souche » sind die "Urfranzosen" ohne Migrationshintergrund, die « Français de feuillage » sind dementsprechend die Franzosen mit Migrationshintergrund. Aber wie könnte man « Français de feuillage » schön übersetzen, möglichst unter Beihaltung der Baum-Metapher?

Discussion

GiselaVigy Mar 13, 2017:
vielen Dank für die Rückmeldung wir waren etwas frustriert. Einen guten Wochenbeginn
Laura Schillings (asker) Mar 12, 2017:
technische Gründe Hallo an alle, habt vielen Dank für Eure zahlreichen sehr hilfreichen Antworten! Geschlossen habe ich die Frage nur, um niemandem noch zusätzliche Arbeit zu machen, da ich die Übersetzung bereits abliefern musste. Dass das Schließen ohne Kommentar erfolgte, war nicht beabsichtigt - da hat mir die Technik einen Streich gespielt. Kontext gab es in dem Text übrigens leider keinen. Also nochmals danke an alle!
Herzliche Grüße,
Laura
GiselaVigy Mar 12, 2017:
un très bon après-midi de dimanche, ja, Brigitte, diese Terminologie geht mir auch gegen den Strich. darüberhinaus weder ein Danke noch eine Erklärung dafür, die Frage einfach zu schließen...
BrigitteHilgner Mar 12, 2017:
Da uns weder Feedback von der Fragerin ... (darüber bin ich genauso enttäuscht wie Andrea Halbritter) noch Kontext vorliegt, halte ich Gisela Vigys Vorschlag für den neutralsten (da fühlt sich, hoffentlich, niemand beleidigt): Franzosen mit/ohne ausländische Wurzeln.
Andrea Halbritter Mar 12, 2017:
Sehe ich auch so.

Leider hat sich Laura jedoch ohne weiteren Kommentar verabschiedet... :(
BrigitteHilgner Mar 10, 2017:
Zum Gruseln Der Begriff "Stammdeutscher" ist mir neu und ich bin dankbar für den Hinweis darauf (nein, ich fühle mich nicht als Stammdeutsche, auch wenn ich einen deutschen Pass habe).
https://geschichte.prepedia.org/wiki/Stammdeutsche
Je weiter die Diskussion geht, um so mehr habe ich den Eindruck, dass wir Kontext brauchen - aus welcher Richtung kommt der Text (rechtsnational/neutral/links etc.) und wer ist die Zielgruppe für diesen Text?


Jocelyne Cuenin Mar 10, 2017:
Je chercherais quelque chose qui a l'air aussi bizarre et ridicule qu'en français. Comme l'a montré BrigitteHilgner, Ségolène Royal s'est même moquée en parlant de 'Français de feuillage et de branchage'.
Il ne faut pas oublier que 'Français de souche' est une expression qui n'est pas du tout standard comme peut l'être 'mit Migrationshintergrund'.
Il existe en Allemagne Stammdeutscher (droite++) ou Biodeutscher (gauche++) et on pourrait peut-être trouver qc comme Äst-Zweig-und-Knospen-Deutscher pour contrebalancer le Stammdeutscher. C'est aussi ridicule que Français de feuillage.//Autrement, il y a toujours la possibilité de sortir de là en parlant de Neudeutsche.
GiselaVigy Mar 10, 2017:
je reviens sur ma proposition intiale Franzosen mit ausländischen und ohne ausländische Wurzeln
d'accord, Gisela, mais mon explication reste. Un écrivain qui écrit en français pourrait être aussi considéré comme "Français de feuillage", par les feuilles de sa production.
Français de souche fait référence à "noblesse de souche" ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Noblesse#La_noblesse_en_France )
Bernadotte, par exemple, roi de Suède sous le nom de Karl XIV Johan, n'était pas "suédois de souche".
pardon, je me suis planté (passez-moi l'expression).
Un Français "de souche" est un Français dont l'arbre généalogique (la souche) est français. Voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Noblesse
la souche peut bien être pourrie.
Français de feuillage est un Français dont la production est française et, pour moi, Blüte est meilleur comme image.
BrigitteHilgner Mar 10, 2017:
Offenbar ein Ausdruck ... den Ségolène Royal vor ein paar Jahren erfunden hat:
http://www.europe1.fr/politique/francais-de-souche-l-express...
Angesichts der geringen Zahl von Google-Treffern, scheint er sich nicht wirklich durchgesetzt zu haben.
"Die eine oder andere "ausländische Wurzel" haben vermutlich die meisten Europäer, wenn man lange genug zurückgeht - da waren die Kelten, die Germanen, die Römer - sogar die Hunnen kamen bis nach Frankreich.
Der Kontext bestimmt, was passen könnte - aber "Migrationshintergrund" passt möglicherweise nicht (zu neu).
Andrea Halbritter Mar 10, 2017:
Blüten geht in dem Kontext auf Deutsch leider nicht... Meine ich jedenfalls.
Andrea Halbritter Mar 10, 2017:
Mit ausländischen Wurzeln
GiselaVigy Mar 10, 2017:
mit ausländischen Wurzeln, in fremden Kulturen verästelt
Bonjour,
Drôle d'expression (je suis français, d'ascendance française).
J'utiliserais Blüten, pour traduire, parce que je trouve ça joli et nous n'avons pas ce terme spécifique en français. Ça fait penser à "Blut" et à "Blumen".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search