This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 10, 2017 10:01
7 yrs ago
2 viewers *
French term
Français de feuillage
French to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"...l’idée de « Français de feuillage » en opposition à l’expression « Français de souche » qui renvoie aux Français sans ascendance étrangère..."
Die « Français de souche » sind die "Urfranzosen" ohne Migrationshintergrund, die « Français de feuillage » sind dementsprechend die Franzosen mit Migrationshintergrund. Aber wie könnte man « Français de feuillage » schön übersetzen, möglichst unter Beihaltung der Baum-Metapher?
Die « Français de souche » sind die "Urfranzosen" ohne Migrationshintergrund, die « Français de feuillage » sind dementsprechend die Franzosen mit Migrationshintergrund. Aber wie könnte man « Français de feuillage » schön übersetzen, möglichst unter Beihaltung der Baum-Metapher?
Discussion
Herzliche Grüße,
Laura
Leider hat sich Laura jedoch ohne weiteren Kommentar verabschiedet... :(
https://geschichte.prepedia.org/wiki/Stammdeutsche
Je weiter die Diskussion geht, um so mehr habe ich den Eindruck, dass wir Kontext brauchen - aus welcher Richtung kommt der Text (rechtsnational/neutral/links etc.) und wer ist die Zielgruppe für diesen Text?
Il ne faut pas oublier que 'Français de souche' est une expression qui n'est pas du tout standard comme peut l'être 'mit Migrationshintergrund'.
Il existe en Allemagne Stammdeutscher (droite++) ou Biodeutscher (gauche++) et on pourrait peut-être trouver qc comme Äst-Zweig-und-Knospen-Deutscher pour contrebalancer le Stammdeutscher. C'est aussi ridicule que Français de feuillage.//Autrement, il y a toujours la possibilité de sortir de là en parlant de Neudeutsche.
Français de souche fait référence à "noblesse de souche" ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Noblesse#La_noblesse_en_France )
Bernadotte, par exemple, roi de Suède sous le nom de Karl XIV Johan, n'était pas "suédois de souche".
Un Français "de souche" est un Français dont l'arbre généalogique (la souche) est français. Voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Noblesse
la souche peut bien être pourrie.
Français de feuillage est un Français dont la production est française et, pour moi, Blüte est meilleur comme image.
http://www.europe1.fr/politique/francais-de-souche-l-express...
Angesichts der geringen Zahl von Google-Treffern, scheint er sich nicht wirklich durchgesetzt zu haben.
"Die eine oder andere "ausländische Wurzel" haben vermutlich die meisten Europäer, wenn man lange genug zurückgeht - da waren die Kelten, die Germanen, die Römer - sogar die Hunnen kamen bis nach Frankreich.
Der Kontext bestimmt, was passen könnte - aber "Migrationshintergrund" passt möglicherweise nicht (zu neu).
Drôle d'expression (je suis français, d'ascendance française).
J'utiliserais Blüten, pour traduire, parce que je trouve ça joli et nous n'avons pas ce terme spécifique en français. Ça fait penser à "Blut" et à "Blumen".