Mar 27, 2009 16:27
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Hilfe mit Satz

French to German Art/Literary Music
Es geht immer noch um Ben Harper. Und ich verstehe nur noch Bahnhof.

Obéissant aux influences traditionnelles habituelles du guitariste de légende, l’album sonne avec justesse un rock abrupt et sans fioritures. ***Ben Harper a beau être sensible aux vicissitudes de ce bas monde, il ne connaît pas la crise du manque d’inspiration.***

avoir beau faire qch. = vergeblich etwas tun: Ist das die richtige Bedeutung in diesem Fall? Dann sehe ich keinen Zusammenhang mit dem zweiten Satz

ce bas monde: Wer/Was ist damit gemeint?

Vielen Dank im Voraus

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Mar 29, 2009:
Hallo Anja, Nein das ist der letzte Satz.
Anja C. Mar 27, 2009:
Hallo Gabriele, wie lautet denn der folgende Satz? Wird der Gedanke noch "weitergesponnen"?
GiselaVigy Mar 27, 2009:
wenn er in seinem Leben so manche Krisis meistern musste, ist seine Inspiration weiter krisenfest...
GiselaVigy Mar 27, 2009:
hallo Gabriele: wenn er sich auch gut auskennt mit den Fußangeln des Lebens (hier unten auf der Erde), so ist seine Inspiration aber keineswegs in eine Falle gegangen...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Ungeachtet aller existenziellen Turbulenzen ist Ben Harpers (künstlerische) Inspiration ungebrochen.

oder:
So wenig Ben Harper von den Wechselfällen des Lebens verschont blieb – seine Schaffenskraft/künstlerische Inspiration ist ungebrochen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-27 18:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

-> im obigen Beispiel natürlich auch Präsens -> verschont bleibt (kommt auf den näheren Kontext an, s.o.)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-03-29 17:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, Gabriele. Schönen Sonntagabend :-)!
Note from asker:
Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge, aus denen ich mit meine endgültige Version "gebastelt" habe. Die meiste "Inspiration" habe ich bei Anjas Vorschlägen gefunden. Danke, Anja. Schönen Sonntag.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Mit dem Satz mit "So wenig..." kann ich mich am ehesten anfreunden ;-)
16 hrs
Danke, Wiebke! Die zweite Version ist offen gesagt auch meine Präferenz, aber die andre passte so hübsch zeichengenau in die Target-Zeile ;-)... Schönes Wochenende!
agree Artur Heinrich : "... Wechselfällen des Lebens" oder "Fährnissen ..."
17 hrs
danke, Artur! Fährnisse, ja! - ach, die schönen Wörter...:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank für die Anregungen"
+2
12 mins

Beenden Harper ist zwar den Launen des Lebens

gegenüber nicht gefeit, eine Schaffenskrise kennt er indes nicht.

beau faire ... wird bei mir meist einfach "zwar" oder "mag zwar" + Infinitiv

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-03-27 16:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oups! Es muss natürlich "Ben" und nicht "Beenden" heißen!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
16 mins
Danke.
agree ElliBe
21 mins
Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search