Mar 27, 2009 16:27
15 yrs ago
2 viewers *
French term
Hilfe mit Satz
French to German
Art/Literary
Music
Es geht immer noch um Ben Harper. Und ich verstehe nur noch Bahnhof.
Obéissant aux influences traditionnelles habituelles du guitariste de légende, l’album sonne avec justesse un rock abrupt et sans fioritures. ***Ben Harper a beau être sensible aux vicissitudes de ce bas monde, il ne connaît pas la crise du manque d’inspiration.***
avoir beau faire qch. = vergeblich etwas tun: Ist das die richtige Bedeutung in diesem Fall? Dann sehe ich keinen Zusammenhang mit dem zweiten Satz
ce bas monde: Wer/Was ist damit gemeint?
Vielen Dank im Voraus
Obéissant aux influences traditionnelles habituelles du guitariste de légende, l’album sonne avec justesse un rock abrupt et sans fioritures. ***Ben Harper a beau être sensible aux vicissitudes de ce bas monde, il ne connaît pas la crise du manque d’inspiration.***
avoir beau faire qch. = vergeblich etwas tun: Ist das die richtige Bedeutung in diesem Fall? Dann sehe ich keinen Zusammenhang mit dem zweiten Satz
ce bas monde: Wer/Was ist damit gemeint?
Vielen Dank im Voraus
Proposed translations
(German)
4 +2 | Ungeachtet aller existenziellen Turbulenzen ist Ben Harpers (künstlerische) Inspiration ungebrochen. | Anja C. |
3 +2 | Beenden Harper ist zwar den Launen des Lebens | Cornelia Mayer |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Ungeachtet aller existenziellen Turbulenzen ist Ben Harpers (künstlerische) Inspiration ungebrochen.
oder:
So wenig Ben Harper von den Wechselfällen des Lebens verschont blieb – seine Schaffenskraft/künstlerische Inspiration ist ungebrochen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-27 18:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
-> im obigen Beispiel natürlich auch Präsens -> verschont bleibt (kommt auf den näheren Kontext an, s.o.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-03-29 17:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, Gabriele. Schönen Sonntagabend :-)!
So wenig Ben Harper von den Wechselfällen des Lebens verschont blieb – seine Schaffenskraft/künstlerische Inspiration ist ungebrochen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-27 18:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
-> im obigen Beispiel natürlich auch Präsens -> verschont bleibt (kommt auf den näheren Kontext an, s.o.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-03-29 17:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Danke, Gabriele. Schönen Sonntagabend :-)!
Note from asker:
Vielen Dank an alle für die kreativen Vorschläge, aus denen ich mit meine endgültige Version "gebastelt" habe. Die meiste "Inspiration" habe ich bei Anjas Vorschlägen gefunden. Danke, Anja. Schönen Sonntag. |
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Mit dem Satz mit "So wenig..." kann ich mich am ehesten anfreunden ;-)
16 hrs
|
Danke, Wiebke! Die zweite Version ist offen gesagt auch meine Präferenz, aber die andre passte so hübsch zeichengenau in die Target-Zeile ;-)... Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Artur Heinrich
: "... Wechselfällen des Lebens" oder "Fährnissen ..."
17 hrs
|
danke, Artur! Fährnisse, ja! - ach, die schönen Wörter...:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank für die Anregungen"
+2
12 mins
Beenden Harper ist zwar den Launen des Lebens
gegenüber nicht gefeit, eine Schaffenskrise kennt er indes nicht.
beau faire ... wird bei mir meist einfach "zwar" oder "mag zwar" + Infinitiv
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-03-27 16:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! Es muss natürlich "Ben" und nicht "Beenden" heißen!
beau faire ... wird bei mir meist einfach "zwar" oder "mag zwar" + Infinitiv
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2009-03-27 16:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! Es muss natürlich "Ben" und nicht "Beenden" heißen!
Discussion