Mar 27, 2009 17:58
15 yrs ago
French term

mise au mille

French to German Tech/Engineering Engineering: Industrial Schleifen und Beschichten von Brammen
Schleifen und Beschichten von Brammen, die zuvor gewalzt worden sind.

Es geht um "mise au mille" - mir ist nicht so ganz klar, wie ich das im Deutschen wiedergeben soll. Hier einige Beispiele aus dem Text:

"La *mise au mille* d’ébauche, de finition, et totale"

"Le meulage de finition consiste à meuler la surface avec une meule à grain fin ( grain > à 20) en assurant une *mise au mille* d’au moins 1015 et une rugosité exprimée en Rt de 70µm en moyenne ( Typiquement 60 à 80 µm) pour les nuances standard."

"Enlèvement de metal ( Mise au mille)"

Im Kudoz-Archiv gibt es für für FRZ-ENG den Vorschlag "yield". Wenn das zuträfe, könnte der "Abschliff"/"Abschleifen" gemeint sein. Was meint ihr?

Discussion

Schtroumpf Mar 28, 2009:
Hallo Eva Maria und Jutta, komme grad erst dazu ;o)
Zur Erklärung mit den Prozenten: In Frkr. kalkuliert man im Gegensatz zu Deutschland auf 1000er-Grundlage (mille), und 15 pro 1000 entsprechen 1,5 pro 100.
Jutta Deichselberger Mar 28, 2009:
alles klar, sorry, das hatte ich in den falschen Hals gekriegt:-)
eva maria bettin Mar 28, 2009:
ich habe gesagt dass ICH PERSOENLICH nichts davon verstehe- aber immer dazulernen will- und deshalb nachgefragt habe. Tut mir leid wenn ich mich falsch ausgedrueckt habe. es ging rein um meine persoenliche Ignoranz!!!!
Jutta Deichselberger Mar 28, 2009:
@eva maria bettin: Und worauf begründen Sie Ihre Annahme, das Wiebke davon fast gar nichts versteht? Ist das nicht ein wenig anmaßend...?
eva maria bettin Mar 28, 2009:
fuer eine die ihre Nase reinsteckt wo sie (fast garnichts) versteht: woher kommen die 1,5%?

Proposed translations

+1
3 hrs
French term (edited): mise au mille mini 1015
Selected

hier: Materialabtrag mindestens 1,5 %

Also, wenn meine Erinnerungen aus der Gießereitechnik mich nicht täuschen:
"Mise au mille" 1015 (E.) ist Materialeinsatz pro 1000 (Einheiten) fertiges Produkt.
Diesen Koeffizienten benutzt man im Deutschen leider nicht so. Man spricht in der Gießerei viel eher von "Ausbringung".
Daher die Umrechnung.

Nur, wie gesagt, die Hand dafür ins Feuer legen soll lieber jemand anders als ich ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-27 21:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

So langsam kommt die Erinnerung hoch, und die Brammen sind ja auch prinzipiell Gießereiprodukte (Strangguss).
Also:
Im Deutschen spricht man vom "Materialeinsatz pro Tonne guter Guss", glaube ich, und die "mise au mille" entspricht wohl dem Kreislaufmaterial (z.B. 250 kg Speiser + sonst. Abfälle pro Tonne guter Guss).
Im gegebenen Zusammenhang mit den Brammen, bei denen man nur die Oberfläche abträgt, ist Abtrag (oder wie du sagst, Abschliff) m.E. aber angebrachter, weil man keine Speiser, Eingüsse usw. hat.
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : bei mir "brammts" nur noch... von meinem Ing- Sohn kriege ich Pruegel wenn ich nochmal nachfrage. Mamma geh Kochen und labere nicht rum wo du nichts verstehst.
18 hrs
Danke! Aber nicht nur KKK - wir machen ja ÜKKK (Übersetzen, K, K, K)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das dürfte es sein, vielen Dank!"
40 mins

Abschliff mit 1000er Körnung

Es handelt sich sicher um ein Schleifen/Abschleifen mit Papier/Schleifstein mit Körnung 1000.

Ob dies jedoch der gebräuchliche Ausdruck im Deutschen ist, bin ich nicht ganz sicher.
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : das glaube ich nicht, denn die Körnung ist ja bereits vorher mit grain > à 20 beschrieben.
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Materialeinsatz / Materialeinsatzkoeffizient

... nur ein Vorschlag ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-27 21:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade im ERNST die Entsprechung UMSATZKOEFFIZIENT gefunden. Google bietet dazu eine Reihe von Fundstellen, u.a.
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=276911...
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 4 hrs
mille thanx
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

mise au mille

Domaine(s)
métallurgie
fusion du métal en fonderie


yield [Grande-Bretagne]
The yield of the melting operation is expressed in various ways, depending on a whether it is computed in terms of the "charged metal", the "molten metal" or the "poured metal" as follows: 1- In the United Kingdom, the yield = weight of good castings/weight of molten metal, 2- In the USA, the term used is "casting yield" = weight of good castings/weight of poured metal x 100, 3- In France, the term used is: "mise au mile" = weight of metal utilized/weight of good casting x 1000.

Syn.
casting yield [États-Unis]


mise au mille n f
La notion de rendement des opérations de fonderie (fusion, moulage, etc.) exprimée : 1- En France par le terme : mise au mille = poids de métal mis en oeuvre/poids de pièces livrables x 1000. Par métal « mis en oeuvre » on peut comprendre : soit le « métal chargé », soit le « métal liquide », soit le « métal coulé »; il est donc nécessaire de le préciser. 2- En Grande-Bretagne par le terme : « yield » = poids de pièces livrables/poids de « métal liquide ». 3- Aux États-Unis par le terme : « casting yield » = poids de pièces livrables/ poids de « métal coulé » x 100.

___________________________
Domaine(s)
métallurgie
métal et alliage
sidérurgie


mise au mille n f
Quantité totale de matières premières utilisées dans la charge établie pour l'élaboration d'un alliage ou d'un métal et qui, compte tenu des pertes dues aux réactions ou aux opérations de transformation, donne, en fin d'opération 1 000 kg de produits.
_________________________


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2009-03-28 11:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ernst traduit bien "yield" en français. Pour l'allemand, je ne sais pas mais Andrea l'a vérifié : Umsatzkoeffizient, Ausbringen,
Peer comments on this reference comment:

agree Schtroumpf : Danke, Jean-Christophe, das bringt noch etwas zusätzliche Klarheit :-)
1 hr
merci, Wiebke, mais le GDT est quand même une base de données à consulter. Bon week-end !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search