Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cancérologie (versus oncologie)
German translation:
Kanzerologie, Krebserkrankungen
Added to glossary by
Diana Marloh
Dec 6, 2018 17:56
5 yrs ago
2 viewers *
French term
cancérologie (versus oncologie)
French to German
Medical
Medical: Health Care
Krankenhaus
In meiner Übersetzung im Krankenhausbereich stoße ich auf beide Begriffe. Zu Beginn habe ich "cancérologie" auch mit Onkologie übersetzt, aber denke nun, dass ich sie unterscheiden muss. Auch wenn mir "Kanzerologie" im Deutschen nicht so geläufig ist, scheint es mir doch sinnvoll, den Begriff Kanzerologie zu verwenden. Was denkt ihr?
Wenn man danach recherchiert scheinen die beiden Begriffe oftmals synonym verwendet zu werden, aber die Tatsache, dass beide Begriffe in einem Text zum Teil hintereinander verwendet werden, spricht ja dafür, dass es einen Unterschied geben muss.
Beispiel: „... est médecin dans le service d' Hémato-oncologie / Cancérologie du... “
Hier wird Kanzerologie als Oberbegriff beschrieben, der sich auf alle Krebsgeschwüre bezieht, während sich Onkologie mehr auf die bösartigen Geschwüre bezieht:
https://books.google.de/books?id=9oPLBgAAQBAJ&pg=PA43&lpg=PA...
Vom Gefühl her würde ich "Kanzerologie" eher in Richtung Forschung interpretieren und Onkologie mehr praxisbezogen ... aber vielleicht liege ich da nicht richtig. Weiß jemand mehr?
Wenn man danach recherchiert scheinen die beiden Begriffe oftmals synonym verwendet zu werden, aber die Tatsache, dass beide Begriffe in einem Text zum Teil hintereinander verwendet werden, spricht ja dafür, dass es einen Unterschied geben muss.
Beispiel: „... est médecin dans le service d' Hémato-oncologie / Cancérologie du... “
Hier wird Kanzerologie als Oberbegriff beschrieben, der sich auf alle Krebsgeschwüre bezieht, während sich Onkologie mehr auf die bösartigen Geschwüre bezieht:
https://books.google.de/books?id=9oPLBgAAQBAJ&pg=PA43&lpg=PA...
Vom Gefühl her würde ich "Kanzerologie" eher in Richtung Forschung interpretieren und Onkologie mehr praxisbezogen ... aber vielleicht liege ich da nicht richtig. Weiß jemand mehr?
Proposed translations
(German)
3 +4 | Kanzerologie, Krebserkrankungen | Anne Schulz |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Kanzerologie, Krebserkrankungen
Weder im Deutschen noch im Französischen sind m.W. Unterschiede zwischen Kanzerologie/cancérologie und Onkologie/oncologie definiert. Möglicherweise haben verschiedene Abteilungen/Kliniken einfach unterschiedliche Präferenzen für die Bezeichnung.
Ich würde mich (falls nicht noch ein französischer Klinik-Experte Besseres weiß) wahlweise mit "Kanzerologie", "Onkologie" oder "Krebserkrankungen" durchmogeln, wobei Vorsicht bei der Kombination mit "Facharzt" geboten ist! Facharztbezeichnungen sind in D streng reglementiert – schon den "Facharzt für Hämatoonkologie" gibt es eigentlich nicht, sondern "Hämatologie und Onkologie" ist ein sog. Schwerpunkt, den man zusätzlich zur Facharztbezeichnung (für Innere Medizin) erwerben kann (superkorrekt also: Facharzt für Innere Medizin mit Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie – es lebe die deutsche Bürokratie!). Im Zweifelsfalle also lieber "Spezialist" verwenden ;-)
Ob es entsprechende Feinheiten in Frankreich auch gibt, weiß ich leider überhaupt nicht.
Mit "Spezialist für Kanzerologie" oder "für Krebserkrankungen" oder "für Onkologie" – je nach Bedarf – lässt sich wahrscheinlich ausreichend gut spielen, dass du deinen Text variabel und plausibel übersetzen kannst ;-)
Ich würde mich (falls nicht noch ein französischer Klinik-Experte Besseres weiß) wahlweise mit "Kanzerologie", "Onkologie" oder "Krebserkrankungen" durchmogeln, wobei Vorsicht bei der Kombination mit "Facharzt" geboten ist! Facharztbezeichnungen sind in D streng reglementiert – schon den "Facharzt für Hämatoonkologie" gibt es eigentlich nicht, sondern "Hämatologie und Onkologie" ist ein sog. Schwerpunkt, den man zusätzlich zur Facharztbezeichnung (für Innere Medizin) erwerben kann (superkorrekt also: Facharzt für Innere Medizin mit Schwerpunkt Hämatologie und Onkologie – es lebe die deutsche Bürokratie!). Im Zweifelsfalle also lieber "Spezialist" verwenden ;-)
Ob es entsprechende Feinheiten in Frankreich auch gibt, weiß ich leider überhaupt nicht.
Mit "Spezialist für Kanzerologie" oder "für Krebserkrankungen" oder "für Onkologie" – je nach Bedarf – lässt sich wahrscheinlich ausreichend gut spielen, dass du deinen Text variabel und plausibel übersetzen kannst ;-)
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
10 hrs
|
Danke Gisela :-)
|
|
agree |
Steffen Walter
: M. E. geht es hier eher um die Abgrenzung zwischen der (allgemeinen/breiter gefassten) Onkologie und dem Teilgebiet Hämatoonkologie.
14 hrs
|
agree |
Andrea Halbritter
16 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Anne!! "
Discussion
„... est médecin dans le service d' Hémato-oncologie / Cancérologie du... “
oder hier werden Abteilungen aufgezählt:
"Services rattachés et services médico-techniques: ... Cancérologie, Hématologie ... Hématologie, Hémato-Oncologie, Cancérologie"
oder hier:
"unités spécialisées en cancérologie" (das hatte ich eigentlich mit Onkologie-Stationen übersetzt)
"projets de recherche en cancérologie et hématologie" (Forschungsprojekte im Bereich der Onkologie und Hämatologie)
"le médecin spécialiste en cancérologie du sein" (Brustkrebsspezialist / Facharzt für Brustkrebserkrankungen)
Danke für den Hinweis darauf, dass Onkologie der allgemeinere Begriff ist!!
Wie gesagt hatte ich eigentlich meistens Onkologie verwendet, aber ich wurde stutzig, als ich in einem Satz auf beide Begriffe stieß.
Ansonsten ist vom Wortursprung und -sinn her "Onkologie" eigentlich der bei Weitem allgemeinere Begriff (griech. onkos umfasst alle Schwellungen - siehe z.B. "onkotischer Druck") als Kanzerologie.