This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 20, 2013 16:41
11 yrs ago
French term

CIDDIST (centre d’information, de dépistage de diagnostic des infections sexuell

French to German Medical Medical (general) AIDS
In einem französischen Patientenfragebogen kommt dieser Begriff vor. Für mich ist der Begriff Beratungsstelle für Aids und sexuell übertragbare Krankheiten etwas zu einfach. Im Allgemeinen kann man den französischen Begriff so stehen lassen und dann nach der Klammer den deutschen beifügen, da die Patienten sicherlich die Abkürzung lesen werden? Oder nur die deutsche Übersetzung, um die nicht-französisch Sprechenden nicht zu verwirren?

Discussion

Monika Robert (asker) Jun 12, 2015:
Ausführliche und genaue Übersetzung, danke.
Claus Sprick Aug 20, 2013:
Ich würde eher die deutsche Übersetzung (etwa: Zentrum für Information, Früherkennung und Diagnose von sexuell übertragbaren Krankheiten) nach vorn ziehen und "CIDDIST" in Klammern anfügen.

Siehe auch Seite 46 in
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=ciddist&source=web&cd=...

Proposed translations

23 days

CIDDIST (Zentrum für sexuell übertragbare Krankheiten)

Das genügt doch als Information. In Zentrum ist doch eigentlich alles enthalten oder?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search