This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 20, 2013 16:41
11 yrs ago
French term
CIDDIST (centre d’information, de dépistage de diagnostic des infections sexuell
French to German
Medical
Medical (general)
AIDS
In einem französischen Patientenfragebogen kommt dieser Begriff vor. Für mich ist der Begriff Beratungsstelle für Aids und sexuell übertragbare Krankheiten etwas zu einfach. Im Allgemeinen kann man den französischen Begriff so stehen lassen und dann nach der Klammer den deutschen beifügen, da die Patienten sicherlich die Abkürzung lesen werden? Oder nur die deutsche Übersetzung, um die nicht-französisch Sprechenden nicht zu verwirren?
Proposed translations
(German)
5 | CIDDIST (Zentrum für sexuell übertragbare Krankheiten) | OK-Trans |
Proposed translations
23 days
CIDDIST (Zentrum für sexuell übertragbare Krankheiten)
Das genügt doch als Information. In Zentrum ist doch eigentlich alles enthalten oder?
Discussion
Siehe auch Seite 46 in
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=ciddist&source=web&cd=...