Nov 3, 2018 16:18
5 yrs ago
French term

mandats (hier)

French to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftssatzung
Meine Satzung hält mich auf Trab, weil ich die folgende Zuständigkeit der Aktionärsversammlung zwischen ***.....*** nicht verstehe:

Les actes concernant la société et tous engagements pris en son nom, ainsi que les retraits de fonds et valeurs, les ***mandats sur tout banquiers, débiteurs et dépositaires***, et les souscriptions, endos, acceptations ou acquits d'effets de commerce, sont valablement signés par le Directeur Général.

Wenn es Tipps und Hinweise geben sollte, wäre ich sehr dankbar.
Waltraud

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Mandate, Zahlungsanweisungen

Hier wohl am ehesten i.S. von Zahlungsanweisung zu verstehen. Leider lässt sich das insbes. im Zusammenhang mit "débiteur" nicht ganz nachvollziehen. Oder es war "bancaire, débiteur" gemeint, wozu dann wieder dépositaire nicht passen will.
Ich fürchte, die Fehler im O-Text aus Marokko werden nicht in Gänze aufgelöst werden können...
Liebe Grüße!
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
1 day 22 hrs
Merci Marcombes !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich habe es bei dem neutralen "Mandate" belassen aufgrund des mangelhaften O-Textes aus Marokko."
5 mins

Vollmachten

die "erteilten" Vollmachten gegenüber Bänkern .....

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-11-03 16:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

ich meine die Vollmachten, die Personen erteilt werden, bei Bänkern usw. im Namen der Firma zu handeln
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search