This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 3, 2018 16:10
6 yrs ago
French term
émission de toute charge fixe ou variable
French to German
Law/Patents
Law (general)
Gesellschaftssatzung
Meine Satzung besagt des Weiteren in Bezug auf die Beschlüsse, die mit folgender Mehrheit gefasst werden müssen:
A la majorité des quatre cinquième (4/5):
- création, ou si approprié, ***émission de toute charge fixe ou variable***, de tout emprunt ou autre hypothèque, privilège ou sûreté sur tout ou partie de l'entreprise, de l'activité, des biens ou des actifs de la société.
Bei ***émission....*** entgeht mir der Sinn der Aussage total....
'Ausgabe von festen oder variablen Kosten (egal wie hoch)?
Danke nochmals!
A la majorité des quatre cinquième (4/5):
- création, ou si approprié, ***émission de toute charge fixe ou variable***, de tout emprunt ou autre hypothèque, privilège ou sûreté sur tout ou partie de l'entreprise, de l'activité, des biens ou des actifs de la société.
Bei ***émission....*** entgeht mir der Sinn der Aussage total....
'Ausgabe von festen oder variablen Kosten (egal wie hoch)?
Danke nochmals!
Proposed translations
(German)
4 | Ausstellung aller festen oder variablen Belastungen | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
8 mins
Ausstellung aller festen oder variablen Belastungen
beinhaltet Erfassung, Aufstellung und dann die Ausstellung
Discussion
Stell dir bloß vor, jemand macht das Komma weg... (der Scherz ist nicht von mir, sondern glaube ich aus dem Übersetzerverband).
Danke nochmals ;-)
also mit einem gedachten Komma nach émission.