This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 3, 2018 16:10
6 yrs ago
French term

émission de toute charge fixe ou variable

French to German Law/Patents Law (general) Gesellschaftssatzung
Meine Satzung besagt des Weiteren in Bezug auf die Beschlüsse, die mit folgender Mehrheit gefasst werden müssen:

A la majorité des quatre cinquième (4/5):

- création, ou si approprié, ***émission de toute charge fixe ou variable***, de tout emprunt ou autre hypothèque, privilège ou sûreté sur tout ou partie de l'entreprise, de l'activité, des biens ou des actifs de la société.

Bei ***émission....*** entgeht mir der Sinn der Aussage total....

'Ausgabe von festen oder variablen Kosten (egal wie hoch)?

Danke nochmals!

Discussion

WMOhlert (asker) Nov 5, 2018:
STARK!!! Danke für den herzhaften morgendlichen Montagslacher :-) :-)
Schtroumpf Nov 4, 2018:
... und kann unschuldige Leben retten! "Venez manger, les enfants"
Stell dir bloß vor, jemand macht das Komma weg... (der Scherz ist nicht von mir, sondern glaube ich aus dem Übersetzerverband).
WMOhlert (asker) Nov 4, 2018:
Tja, das kleine Komma hat's in sich und kann, wenn abwesend, sprachliche und sinnentleerte Auswüchse produzieren.
Danke nochmals ;-)
Schtroumpf Nov 3, 2018:
Vielleicht eher so: [création, ou si approprié, émission] je nachdem bezogen auf [toute charge fixe ou variable, tout emprunt ou autre hypothèque, privilège ou sûreté] sur tout ou partie de l'entreprise...,
also mit einem gedachten Komma nach émission.

Proposed translations

8 mins

Ausstellung aller festen oder variablen Belastungen

beinhaltet Erfassung, Aufstellung und dann die Ausstellung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search