This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 2, 2016 13:26
8 yrs ago
French term

VE/Stocks en vieillissement

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Fusions & acquisitions dans le Scotch et le Cognac : Des multiples entre 4 et 6,5 fois les stocks en vieillissement

Année: 2005
Acquéreur: Campari
Cible: Glen Grant
VE/Stocks en vieillissement: 5,0x

Année: 2004
Acquéreur: LVMH
Cible: Glenmorangie
VE/Stocks en vieillissement: 3,8x

Année: 1998
Acquéreur: Bacardi
Cible: Dewar's
VE/Stocks en vieillissement: 4,6x



Wie würdet ihr das übersetzen? Hier noch eine hilfreiche Erklärung vom Kunden: "Il s’agit des stocks d’eau de vie en cours de maturation qui serviront à fabriquer du Cognac."

Mir war übrigens so, als hätte ich schon mal eine ganz ähnliche Kudoz-Frage gestellt, aber ich konnte den Link zu der Frage nicht finden...

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Mar 13, 2016:
@Andrea: Leider gibt es keine weiteren Hinweise im Text zur Bedeutung von "VE". Ich habe mich letztlich für die von Steffen vorgeschlagene Lösung entschieden und habe vorsichtshalber eine Anmerkung für den Kunden gemacht.
Andrea Hauer Mar 2, 2016:
VE ist mir auch unklar ... hast du eine Ahnung Olaf, wurde die Abkürzung im Text mal eingeführt?
Steffen Walter Mar 2, 2016:
Schwierig zu fassen, ... ... was hier eigentlich gemeint ist. Verhältnis Unternehmenswert (VE = valeur entreprise) zu Beständen im Reife-/Reifungsprozess?
Olaf Reibedanz (asker) Mar 2, 2016:
Danke, Steffen! Und wie würdest du dann das Ganze übersetzen:

Des multiples entre 4 et 6,5 fois les stocks en vieillissement = ?
VE/Stocks en vieillissement =?

Reference comments

7 mins
Reference:

Schau mal hier ...

Peer comments on this reference comment:

agree Andrea Hauer : hab ich auch gleich dran gedacht ;o)
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search