Glossary entry

French term or phrase:

passage libre

German translation:

lichte Weite

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Feb 18, 2011 16:22
13 yrs ago
French term

passage libre

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Immer noch gleiches Thema...hängt mir mittlerweile auch schon zum Hals raus ;-)
Was genau ist hier mit "passage libre" gemeint? Hier hab ich nun den Plan vorliegen, wo aufgelistet wird, was wie und wo verändert werden muss.


Impact #10 CIRCULATION Axe Rouge SUD NORD
Porte Coupe feu à agrandir à 2400mm de passage libre.

Danke im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +3 lichte Weite
4 lichte Höhe
Change log

Oct 7, 2015 18:15: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Sprachfuchs (asker) Feb 19, 2011:
naja, es werden sicherlich nicht nur dicke Leute dadurch gehen, sondern bestimmt auch Krankenbetten und eben diese Container durchfahren ;-)
Sprachfuchs (asker) Feb 18, 2011:
Fördersystem in einem Krankenhaus...
Artur Heinrich Feb 18, 2011:
Gleiches Thema Hallo, worum geht's ?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

lichte Weite

sage ich und auch der Ernst:-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2011-02-18 16:30:13 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Türe soll auf 2400 mm lichte Weite (= Innenmaß) erweitert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2011-02-18 16:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

erweitert, au weia, verbreitert natürlich...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-02-19 07:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, Wiebke hat nicht unrecht. Das könnte zwar vielleicht trotzdem die Breite sein, denn Krankenhaus-Flügeltüren sind schon auch recht breit, damit die Pfleger schnell die Betten mit den Patienten durchschieben können (ich meine jetzt im Gang, nicht im Zimmer), aber mit "lichtem Maß" oder eben auch "lichtem Durchgang" ist man völlig aus dem Schneider...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
3 mins
Recoucou:-)
agree Hedda Lubbers
42 mins
agree Rolf Kern
1 hr
neutral Schtroumpf : Das wäre für sehr dicke Personen? (2400 mm klingen für mein Verständnis eher nach Höhe!)
2 hrs
Ich dachte eher an Flügeltüren in den Gängen, aber du hast schon Recht: :Lichtes Maß oder lichter Durchgang ist ganz klar unverfänglicher!!!
neutral mrmp : mit W Schoeniger ! In diesem Falle sicher nicht "lichte Weite" ! aber "lichte Höhe" !
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs

lichte Höhe

Schade, dass W_S das nicht als Antwort eingegeben hat, sonst hätte ich ein agree auf eine punkteträchtige Antwort geben können, agrees auf References sind ja wohl nicht punkteträchtig ?! ;-)

So muss ich es nun tun, um der lichten Breite nicht ein disagree geben zu müssen :-(

Wie auch aus der Reference von W_S zu schließen, ist den Maßen nach lichte Höhe angemessen, nicht lichte Breite, die Angabe 2,4 m liegt nahe den Angaben aus dem link für lichter Durchgang (Höhe).

Bin zwar kein Muttersprachler, aber m.E. deutet agrandir auf Höhe hin, sollte es Breite/Weite sein, stünde da vermutlich nicht agrandir ?!

Vgl. im übrigen http://www.google.de/#hl=de&q="lichte höhe" Brandschutztür k...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-02-20 06:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Krankenbetten und die gewissen Container werden sicher nicht annähernd 2,4 m breit sein, denkt mal an die Kosten, und Gegenverkehr in Brandschutztüröffnungen ??? Aber Leute sind heutzutage schon häufiger über 2m groß (grand, nicht gros oder large) ! Und noch einmal, vergleicht doch mal mit den Beispielen in Wiebkes link und den vielen google-links.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

lichter Durchgang?

Hier (auch KH):
Peer comments on this reference comment:

agree Andrea Erdmann : halte ich für am Unverfänglichsten
42 mins
Dankeschön, Andrea!
agree Carola BAYLE
2 hrs
Dankeschön, Carola!
agree mrmp : aber warum denn so zögerlich als Reference und nicht als Antwort ?!
10 hrs
Dankeschön, mrmp! Bin nicht gerade der Baufachmann vom Dienst, daher!
agree Jutta Deichselberger : stimmt, hast Recht, oder eben "lichtes Maß" - das ist auch völlig unverfänglich!!
12 hrs
Dankeschön, Jutta!
agree Geneviève von Levetzow
3 days 13 hrs
agree Artur Heinrich : lichtes Maß
3 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search