Glossary entry

French term or phrase:

dans l`axe

German translation:

in gerader Linie ausgerichtet

Added to glossary by CDBerlin (X)
Nov 5, 2008 18:47
15 yrs ago
French term

dans l`axe

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Le texte représente un procès-verbal d`état de lieu locatif. Un point est:

"Les trois luminaires ***dans l'axe de la porte d'entrée en cave dans le hall et la petite cave du fond***, sont des hublots, le tout étant neuf."

Je me demande si la phrase est complète?

"Bei den drei Lichtquellen ***in der Mitte der Kellertür, die in die Eingangshalle und in den kleinen Keller führt***, handelt es sich um Sichtfenster, von denen es insgesamt neun gibt."

Merci beaucoup!
Proposed translations (German)
3 +1 in gerader Linie ausgerichtet
4 mit etw. auf einer Linie liegen
Change log

Nov 5, 2008 18:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ina Schuessler (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

"Dans l'axe de la porte" ne veut pas dire "in der Mitte der Kellertür"!! Contresens total sur "étant neuf".
Eric Hahn (X) Nov 5, 2008:
Und noch eine Kleinigkeit : "le tout étant neuf" heisst, dass alles neu ist !
Eric Hahn (X) Nov 5, 2008:
A propos, "luminaires" sind immer Lampen/Leuchten, weshalb ich davon ausgehe, dass mit "hublots" wahrscheinlich (Hublot-) Deckenleuchten gemeint sind.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

in gerader Linie ausgerichtet

Es fehlt ein Komma:
"dans l'axe de la porte d'entrée en cave, dans le hall et la petite cave du fond"

Mein Vorschlag (bin jedoch nicht "vom Fach")

>>die drei in gerader Linie zu X, Y und Z ausgerichtetn Lampen<<<

Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : verstehe ich auch so
11 hrs
Besten Dank aus Brüssel !
neutral Eric Hahn (X) : auch möglich, allerdings sehe ich nur ein X und Y, aber kein Z
14 hrs
Z = la petite cave du fond
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
58 mins

mit etw. auf einer Linie liegen

... die mit der Kellertür zur Eingangshalle und dem kleinen Keller auf einer Linie liegen,

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-11-05 20:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

oder besser : die mit der Kellertür in der Eingangshalle und dem kleinen Keller auf einer Linie liegen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search