Dec 11, 2002 13:54
21 yrs ago
French term

perte au feu

French to German Bus/Financial
C'est toujours ma présentation powerpoint, donc malheureusement pas beaucoup de contexte.
Es darum, dass der Kundenstamm eines Unternehmens umstrukturiert werden soll und "Kleinkunden" künftig direkt von den Vertriebsstellen betreut werden sollen. Ich denke, die Präsentation wurde nicht von einem Muttersprachler erstellt, was die Sache nicht unbedingt leichter macht.
Hier der Satz:
« Baisse de prix distribution dans le cadre du transfer des "petits clients" de l'ordre de 10%.
Perte au feu dans le cadre de ce transfert de l'ordre de 20% du "CA petit client".»
Wollen sie damit einfach nur sagen, dass im Zuge dieser "Umstrukturierung" damit zu rechnen ist, dass ihr Umsatz, den sie über Kleinkunden generieren, um 20% zurückgehen wird?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Unvermeidliche Verluste / unvermeidlicher Umsatzrückgang

Je pense que tu as effectivement raison. Il doit s'agir de pertes liées directement à cette restructuration. Cette expression me fait penser aux pertes humaines pendant une bataille : elles sont regrettables mais nécessaires (Kanonenfutter...). L'entreprise connaît ce risque et est prête à assumer ces pertes.
Ce sont des pensées, des déductions... Bonne continuation :0)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 hr

umstellungsbedingter Rückgang / Rückgang wegen Umstrukturierung

...mehr fällt mir dazu im Moment leider nicht ein.

Hoffe, trotzdem geholfen zu haben
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-11 15:41:00 (GMT)
--------------------------------------------------

...vielleicht auch noch so etwas wie \"umstellungsbedingte Reibungsverluste, die zu einem Umsatzrückgang um 20% im Kleinkundenbereich führen (werden)\" (aber das ist für die Präsentation wahrscheinlich zu lang).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search