Glossary entry

French term or phrase:

bonne concentration sur moût

English translation:

high must concentration

Added to glossary by Carol Gullidge
Oct 26, 2010 17:30
13 yrs ago
French term

bonne concentration sur moût

French to English Other Wine / Oenology / Viticulture wine production
term in question is in the 2nd para, below
__________

Sous le souffle d’un léger mistral (prononcé « mistrau »), les différents cépages ont été rentrés, entre le 18 septembre et le 6 octobre, suivant une évolution régulière des maturités, dans un état sanitaire parfait :

Syrah, 1er Grenache Noir (jeunes vignes) et jeunes Mourvèdre (11 ans) présentent ******une bonne concentration sur moût******.

_________

It's the last 2 words that have me stumped. The obvious translation "...concentration on the must" receives NO g-hits, and "... of the must " and "must concentration" fare little better. In any case, I'm not convinced that these wouldn't change the meaning...

Any help with this would be appreciated - many thanks!

Discussion

kashew Oct 26, 2010:
Not stumped but stummed! Stum \Stum\, n. [D. stom must, new wort, properly, dumb; cf. F.
vin muet stum. Cf. Stammer, Stoom.]
1. Unfermented grape juice or wine, often used to raise
fermentation in dead or vapid wines; must.
[1913 Webster]
Carol Gullidge (asker) Oct 26, 2010:
thanks ormiston! I'm quite happy to use "must", which is the official translation, even though it does sound a little odd :)
ormiston Oct 26, 2010:
anything 'musty' vs simple 'grape juice' (used for fermentation) seems more promising
http://www.erobertparker.com/info/glossary

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

good concentration during (must) fermentation

not totally sure of the best way to phrase it - have the book, here's a quote from it (via Poland):

Must is the name used by wine-makers for a thick liquid that is neither grape juice nor wine but the intermediate, a mixture of grape juice, stem fragments, grape skins, seeds, and pulp that comes from the crusher-destemmer that smashes grapes at the start of the wine-making process. The French equivalent is moût, the Italian and Spanish is mosto, and the German is Most, but the word 'must' has been used in English for at least 1,000 years with several small nuances of specific meaning. All refer to the mixture of crushed, chopped, or smashed fruit being prepared for, or undergoing, fermentation.
http://ekranownia.blogowisko.eu/english,intermediate.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-26 20:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

also, http://www.proz.com/kudoz/English/wine_oenology_viticulture/...
Note from asker:
many thanks Rachel! Must concentation was one of my original thoughts, but I'm just not sure if "sur" is then being translated correctly... Perhaps this gets round that problem, although I think it might still be necessary to specify what the concentration is of
thanks also for the helpful links! However, I'm sticking by "must" without any glossing or explanation, as this is for wine lovers who won't need any clarification on this. It's just me being dumb about the use of "sur" here!
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : wine drinkers just speak of "a high concentration of must" without further explanation.
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks Rachel! Still haven't heard from the client, so am assuming that simply "high must concentration" was acceptable"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search