Aug 16, 2006 09:48
18 yrs ago
4 viewers *
French term

la panoplie de l’élégance se joue des matières et des assortiments

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
From advertising copy describing a high fashion men's clothing range. This comes at the end of a paragraph talking about the different cloths used to make up garments. I'm struggling with "panoplie" in this context - does it mean "the wardrobe of elegance" (as in the whole range), or is it talking about the display of elegance, or something else?

Or, if in doubt, should I keep the English "panoply"? (Though I'm not convinced the average reader will understand it.)
Proposed translations (English)
4 +2 panoply
4 the total/full effect
4 the whole range

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

panoply

I think the English "panoply" will serve well here. I don't think readers will have any problem with it.
Peer comment(s):

agree B D Finch
11 mins
agree Rachel Fell : meaning the full range, elegance in all its glory
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Linda, in the end I went for "the panoply of elegance" as I felt it went well with the slightly elevated register of the rest of the text."
2 hrs

the total/full effect

Just last night I heard "panoplie" in a film dubbed in French - it had been translated from the source phrase "the whole shebang".
Something went wrong...
3 hrs

the whole range

Why not? It's simple and does the job :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search