Aug 16, 2006 09:48
18 yrs ago
4 viewers *
French term
la panoplie de l’élégance se joue des matières et des assortiments
French to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
From advertising copy describing a high fashion men's clothing range. This comes at the end of a paragraph talking about the different cloths used to make up garments. I'm struggling with "panoplie" in this context - does it mean "the wardrobe of elegance" (as in the whole range), or is it talking about the display of elegance, or something else?
Or, if in doubt, should I keep the English "panoply"? (Though I'm not convinced the average reader will understand it.)
Or, if in doubt, should I keep the English "panoply"? (Though I'm not convinced the average reader will understand it.)
Proposed translations
(English)
4 +2 | panoply | Linda Tyrer (X) |
4 | the total/full effect | Veronica Coquard |
4 | the whole range | Terry Richards |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
panoply
I think the English "panoply" will serve well here. I don't think readers will have any problem with it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Linda, in the end I went for "the panoply of elegance" as I felt it went well with the slightly elevated register of the rest of the text."
2 hrs
the total/full effect
Just last night I heard "panoplie" in a film dubbed in French - it had been translated from the source phrase "the whole shebang".
3 hrs
the whole range
Why not? It's simple and does the job :)
Something went wrong...