Glossary entry

French term or phrase:

exacerbation verbale

English translation:

very strong language

Added to glossary by Bouchra Laghzali (X)
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 9, 2017 18:15
7 yrs ago
French term

exacerbation

French to English Social Sciences Religion
Les versets révélés à cette occasion sont d'une portée hautement significative, puisque de l'avis de nombreux exégètes, nulle part dans le Texte on ne retrouve une telle exacerbation verbale ni un châtiment comparable à celui formulé à l'encontre des calomniateurs.
Change log

Jan 12, 2017 17:12: Bouchra Laghzali (X) Created KOG entry

Jan 14, 2017 11:47: Bouchra Laghzali (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/651272">Bouchra Laghzali (X)'s</a> old entry - "exacerbation "" to ""very strong language""

Discussion

Bouchra Laghzali (X) (asker) Jan 16, 2017:
I need here to clarify that the term "exacerbation" is used by an author and not the Text to describe the register used in the Text. The divine speech dealt with describes the divine punishment of some men who accused an innocent woman of adultery. The expression 'exacerbation verbale' is a description that reflects the author's viewpoint. The Text is uncompromising about the punishment against slanderers, but it does not use any 'offensive speech' or word.
B D Finch Jan 16, 2017:
@Asker I am quite sure that, to a native speaker of British English, "strong language" does mean obscenity and profanity. The fact of the matter is that we tend, especially in non-formal situations, to have a rather high threshold for what is considered "offensive" and consider many words inoffensive that e.g. Americans would find offensive.
B D Finch Jan 16, 2017:
@Anne Strong words would not have the same implication of profanity or obscenity. "Strong speech" is not an expression used in English, except for a formal speech, e.g. XX gave a strong speech (i.e. a good, well-argued speech) on the subject. Jesus didn't speak English, but "You snakes! You brood of vipers" is not what would be considered "offensive speech" in English and is certainly not "very strong language". Note that not all speech that might give offence would be called "offensive speech"; the latter is stronger.
Anne Schulz Jan 16, 2017:
That's interesting! I would certainly support a meaning such as "speech that states ideas forcefully", but did not expect the offensive component to be so dominant. Would "strong words" or "strong speech" be different in that regard?<br />We should really know now what kind of words the asker's text refers to. I mean, someone like Jesus does use offensive language occasionally, such as "You snakes! You brood of vipers" (Mat 23:33) and says that his followers should not feel offended by his presence and words (Mat 11:6).
Bouchra Laghzali (X) (asker) Jan 16, 2017:
Thank you B D Finch.
Since the difinition you provided says 'sometimes' using offensive words, I think it means that a strong language does not necessarily include basphemy. The main idea is 'to state ideas forcefully'.
For the definition of the BBC, iit is given as part of the BBC editorial guidelines. So this definition is given for internal purposes to explain its policy. I don't think its definition applies to the meaning of 'strong language' in general.
B D Finch Jan 16, 2017:
Strong language? The problem with translating this as "very strong language" is that that means swearing/profanity/obscenity, possibly racist and/or sexist language. That is not necessarily the meaning of the French term.

dictionary.cambridge.org/dictionary/english/strong-languagestrong languagenoun [ U ] uk ​ /ˌstrɒŋ ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/ us ​ /ˌstrɑːŋ ˈlæŋ.ɡwɪdʒ/ C1 speech that states ideas forcefully, sometimes using words that may be considered offensive. Swearing and blasphemy.

This webpage gives a detailed explanation of what the BBC considers to be "strong language" and "very strong language" http://www.bbc.co.uk/editorialguidelines/guidance/strong-lan...
Bouchra Laghzali (X) (asker) Jan 14, 2017:
@ Anne Thank you for your remark.
Anne Schulz Jan 14, 2017:
@bachouraa Can you make the glossary entry read "exacerbation verbale", please, so that the context and correspondence with "very strong language" is preserved. Thank you!
Bouchra Laghzali (X) (asker) Jan 10, 2017:
This is a possible alternative.
Thank you Anne.
Thank you Mairaw.
Anne Schulz Jan 10, 2017:
@bachouraa Your own words, a 'very strong' language, appear to me as a suitable translation of 'exacerbation verbale'. If such strong language is found nowhere else in the text, then the speaker did increase the intensity of his speech when talking about slanderers.
Mair A-W (PhD) Jan 10, 2017:
exacerbation, with its "worsening" meaning, seems to me to have connotations like cranking up, winding up. my thesaurus is suggesting words like frenzy and passion; while "verbal frenzy" is perhaps rather not the right register, might it be a helpful jumping-off point?
Bouchra Laghzali (X) (asker) Jan 10, 2017:
Thank you Nikki!
In the source text, the term 'exacerbation' describes the register used in the Text that explains how serious it is to accuse an innocent woman of adultery... So 'exacerbation' describes the speech and the language in the Text talking about slanderers. What I understand is that the speech is not violent but rather 'very strong'. I am not sure if the term 'exacerbation' bears the same meaning in English. I thought it may be misleading...
Nikki Scott-Despaigne Jan 10, 2017:
Suggestions and context This is not an easy one. The term "exacerbation" may or may not be a good choice in the original text. However it is there and so we need to determine what is being meant. Ellen and Mairaw have suggested aggressiveness, offensiveness, violence, bitterness. These can be fitted into the text and make perfect sense. The text almost seems to beg that type of interpretation. However, is this actually what i being meant?

The term "exacerbation" in French and in English, describes an exageration, a worsening of a particular characteristic. Here the exacerbation is verbal. Does that have to be verbal? I thibnk not. It may be, but I think there is nothing in the text that permits that be be affirmed. An exageration may simply be in terms of the tone, the register, the nature of what has gone before. An exacerbation is not neccessarily violent. If you know that it is, then those suggestions may offer more natural solutions. If you are not sure, if this is more abstract, then this reads to me as what is says, "verbal exacerbation".

Context: you have helped by posting a complete sentence. However, some background information would help. What is the source of the text and who is the reader?

Proposed translations

20 mins

verbal aggressiveness or offensiveness

blatantly offensive language
Note from asker:
Thank you for your suggestion
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : The key point of the term "exacerbation" in FR and in EN is that it describes a worsening of a given characteristic. It'd be more accurate to use "verbal exageration" : notion of an increase in scale. (Feedback welcome)!//Yes, but agg./off. may not apply.
3 hrs
this may be easily remedied by adding "exacerbated", so that my revised answer is "exacerbated verbal aggressiveness"
Something went wrong...
3 hrs

violence, bitterness

exacerbation has the same meaning in English as in French...
Note from asker:
Thank you anyway for your suggestion
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : See my comment to Ellen. Feedback welcomed!//It does seem an unusual choice in FR here too, I agree, but I'm assuming a choice for reasons of poetic licence. There are many possibilities, I agree.
31 mins
I thought of the obvious "exacerbation" and assumed Asker had already rejected it, perhaps because it doesn't seem quite fit in (either the source or the english), hence offering the alternative. but there are many options :)
Something went wrong...
3 hrs

exacerbation

It might not always be the case, but I think that as exacerbation in French and Englishhave the same meaning, the worsening of a particular feauture, trait, affliction, whatever, then you should use the same term.
If you check and compare a French dictionary with an English dictionary entry (not a French>English dictionary), you will be able to cross check for yourself.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-09 22:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/dictionary/exacerbate

Definition of exacerbate
exacerbatedexacerbating
transitive verb
: to make more violent, bitter, or severe <the new law only exacerbates the problem>
exacerbation play \-ˌza-sər-ˈbā-shən\ noun


http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/exacerbat...

exacerbate
verb [ T ] UK ​ /ɪɡˈzæs.ə.beɪt/ US ​ /ɪɡˈzæs.ɚ.beɪt/

to make something that is already bad even worse:
This attack will exacerbate the already tense relations between the two communities.
Thesaurus: synonyms and related words

Deteriorating and making worse

a step backwards idiom a turn of the screw idiom add afford aggravate backslide compound decline degrade disintegrate dog downgrade downhill fan the flames idiom retrograde retrogress run yourself down seed slip slippery slope
See more results »

exacerbation
noun [ U ] UK ​ /ɪɡˌzæs.əˈbeɪ.ʃən/ US ​ /ɪɡˌzæs.ɚˈbeɪ.ʃən/


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/exacerbation/3...

Français
Dictionnaire français-anglaisDictionnaire français-espagnolDictionnaire français-allemandDictionnaire français-italienDictionnaire français-arabeDictionnaire français-chinois
1 résultats générés en 0ms
exacerbation n.f.
État de ce qui est exacerbé, rendu plus aigu.
Correcteur
Un correcteur d'orthographe et de grammaire gratuit pour corriger tous vos textes
Je teste
Forum
Aucun sujet n'est lié à cet article. Soyez le premier à réagir.
Poser une question
Mots proches
ex vivo
ex.
exa-
exacerbation
exacerber
exact
exactement
exacerbation
nom féminin
(bas latin exacerbatio, -onis)
Définitions
Synonymes

État de ce qui est exacerbé, rendu plus aigu : L'exacerbation de la concurrence.
Exagération passagère d'une sensation ou d'un symptôme.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-09 22:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

empirer, rendre plus aigu
to worsen

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-09 22:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

"...nulle part dans le Texte on ne retrouve une telle exacerbation verbale..."

"...such verbal exacerbation is nowhere to be found in the Text..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-09 22:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Or,
"...nowhere in the Text is such verbal exageration/exacerbation to be found ..."
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I don't think we would use "exacerbation" here in English. Note, sp. exaggeration.
18 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

(verbal) extremity

https://books.google.co.uk/books?isbn=1465510613
John Galsworthy - 1930
... is largely the proneness of the modern British to leap to verbal extremity which is inducing me to afford them this object-lesson in restraint and commonsense.

http://unashamedathletes.com/kendra-spresser/
"I had to become so physically weak that some days all I did was pray during practice, not sure of how I was going to take the next step with the pain I was feeling or overcome being broken down by the verbal extremity of some of the coaches."
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Ah, nice solution.
1 hr
Thanks Nikki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search