Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
JRSO
English translation:
Swiss-French Non-Commisioned Officers Day
French term
JRSO
3 +3 | Swiss-French Non-Commisioned Officers Day | Melanie Kathan |
4 -1 | Romance Enlisted Day | Nicolas Gambardella |
PRO (2): Yolanda Broad, Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Swiss-French Non-Commisioned Officers Day
That being said, I could only find a couple examples of this term (see second link.)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-11-06 03:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon my typo, there should of course be two 's's in 'commissioned.'
Romance Enlisted Day
disagree |
AllegroTrans
: This combination of words conveys nothing that would help anyone to understand what the term means
15 hrs
|
Something went wrong...