May 11, 2001 03:21
23 yrs ago
French term
"achat de rupture de vie"
French to English
Marketing
...capter les dépenses clients sur le collections saisonnières, et grosses opérations commerciales sur les achats correspondants aux ruptures de vie.
Proposed translations
(English)
0 +1 | purhases relating to life's upheavals/upheavals in life | Nikki Scott-Despaigne |
0 | lifetime end | Alain BERTRAND |
Proposed translations
+1
2 hrs
purhases relating to life's upheavals/upheavals in life
As I understand your extract, the purchases in question are being described as relating to the "ruptures de vie". I admit that I fail to understand quite what sort of rupture is being referred to. In any event, I do not read it with the term "achat de rupture de vie" but rather as if it read "achat qui correspond à des ruptures de vie". Perhaps the first part of your sentence might help, or perhaps I am just not getting it!
Might the following suggestion work???
... and major commercial operations relating to upheavals in life/life's upheavals
Might the following suggestion work???
... and major commercial operations relating to upheavals in life/life's upheavals
92 days
lifetime end
This extract could be talking of perishable goods or trendy products.
"Rupture de vie" could well here mean "fin de vie commerciale forcée" in other words "Obsolete"
Hope this helps
"Rupture de vie" could well here mean "fin de vie commerciale forcée" in other words "Obsolete"
Hope this helps
Something went wrong...