Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Si force est donné au titre
English translation:
If legal recognition is granted to the patent/trademark
Added to glossary by
Jane RM
Dec 18, 2008 21:29
15 yrs ago
French term
Si force est donné au titre
French to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
this relates to community designs and is from a judgment "si force est donné au titre en matière de propriété industrielle, le juge doit quand même examiner les moyens de défense tenant à un défaut de validité du titre" - does this mean "although registration is conclusive...." - any better ideas??thanks
Proposed translations
44 mins
Selected
If legal recognition is granted to the patent/trademark
Hello,
That's my understanding. I'm not sure exactly what "titre" is here. Trademark, patent?
It should read "force est donnée" (two "e's)
force est donnée = legal recognition is given
I hope it helps.
That's my understanding. I'm not sure exactly what "titre" is here. Trademark, patent?
It should read "force est donnée" (two "e's)
force est donnée = legal recognition is given
I hope it helps.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
33 mins
even if ownership (of the patent, trademark, etc) is enforceable...
Even if ownership (of the patent, trademark, etc) is enforceable...
No references, just my best guess given the rest of the sentence.
No references, just my best guess given the rest of the sentence.
+1
12 hrs
(even) if title/ownership is recognised
I think that this is saying that even if the judgement recognises the claimant's title, the judge must still set out the arguments that might have been valid to challenge it, in order to dismiss them and so to minimise grounds for appeal.
16 hrs
(even) if title/ownership is upheld
I see "upheld" as the key to this, as title does not seem to have yet been adjudictaed upon, i.e. Court may or may not uphold the title
Something went wrong...