Feb 25, 2020 20:26
4 yrs ago
51 viewers *
French term

domiciliante

French to English Law/Patents Law (general)
Hello,

I am translating a Senegalese domiciliation agreement. At the start of the agreement, where it introduces the parties, it refers to both the "domiciliante" and the " domiciliée". I assume the "domiciliée" is best referred to as the "client", but I am struggling to find references to confirm the most appropriate translation of "domiciliante". Would "domiciliation agent" work here?

*La domiciliante* autorise *la domiciliée* à domicilier son siège social dans les lieux ci-après désignés...

Many thanks in advance for your suggestions!
Proposed translations (English)
5 Domiciliary agent

Discussion

philgoddard Feb 26, 2020:
Not true Just Google it, Daryo. Why would you need a middleman?
Daryo Feb 25, 2020:
An "agent" would be some kind of intermediary so a "domiciliation agent" (assuming that "domiciliation" is right in EN in this context) would be only a middleman that can find you "une domiciliante" not someone that would let you use their address as your own.

Same as an "estate agent" doesn't own any property to sell or rent to you, being an "agent" he will find you someone else's property for you to buy or rent.

Proposed translations

3 days 6 hrs
Selected

Domiciliary agent

Domiciliary agent is used in SEC filings and Deloitte doesn't shy away from it. Grammatically, it's perhaps more correct since "domiciliary" is an adjective, but I suppose "domiciliation agent" holds the same weight semantically.

I know many US states use the term "domestication" to refer to the process, but since this is for Senegal, let's stick with the more international "domiciliation".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs (2020-02-29 03:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, this runs against the grain about whether or not the term refers to a third-party agent. In the context of the discussion, if we're talking about the party that offers domicile, e.g., Senegal is the new domicile, would the translation be better rendered as an explanatory term rather than a literal translation? For example, "place where domiciliation is sought" or "country/jurisdiction/agency granting domicile"?
Example sentence:

To establish domicile in Luxembourg, you'll need an experienced domiciliary agent.

Delhaize has engaged ING Bank as its domiciliary agent.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

25 mins
Reference:

Previous question

I agree with "domiciliation agent" too. Obviously you don't need to keep saying "domiciliation".
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/54...
Peer comments on this reference comment:

agree Timothy Rake
47 mins
agree Yvonne Gallagher
2 hrs
neutral AllegroTrans : Interesting that Daryo doesn't agree since it was his answer that was chosen...
3 hrs
Did he disagree with himself? He must have run out of other people to disagree with.
neutral Daryo : my previous answer applies here also - same context, but I'm not convinced by anything talking of an "agent" - that would be taking too much liberties with the meaning of what is to be an "agent"
6 hrs
neutral Adrian MM. : agree with Daryo and his service address answer. Domiciliation AFAIK is used only for a bill of exchange.// The volume of G/hits may indicate the embedding of translatorese, plus subrogation to vs. in the rights of a party *all wrong* scores 430,000.
15 hrs
"Domiciliation agent UK" gets 287,000 hits.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search