Glossary entry

French term or phrase:

joindre l\'incident au fond

English translation:

join the procedural issue to the substance of the case

Added to glossary by Anthony Baldwin
Jul 21, 2015 03:46
9 yrs ago
21 viewers *
French term

joindre l'incident au fond

French to English Law/Patents Law (general) divorce proceedings
le Conseiller de Maitre en État (pretrial judge) in a divorce proceeding "á decidé joindre l'incident au fond"
I vaguely understand that this means the pretrial judge will not rule on the initial petitions, but allow them to be judged with the merits of the case and allow another court to rule (there are several courts involved in this divorce case, in both France and England, and jurisdiction, not suprisingly, is a matter of contention).

But how do I translate the phrase to English? Is there a simple term or phrase for it?

Discussion

Anthony Baldwin (asker) Jul 26, 2015:
we both erred It's actually: "Le Conseiller de la *mise en état* «á decidé joindre l'incident au fond»."
(source is PDF from which I could not copy/paste...sorry).
Nikki Scott-Despaigne Jul 21, 2015:
Context Hello Anthony,
Please could you post the start of your sentence, so that we have the whole run of it from a grammatical point of view?

"le Conseiller de Maître en Etat" is new to me. I'm even wondering if it ought not to read "le conseillait de mettre en état". Anyway, it would be nice to have more context.

If this is France, I suppose you know about the "procédure de mise en état". I'm curious about the prhasing and wonder to what extent phonetics might have got in the way of clarity here.

See this : http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/mise-en-eta...
and this : http://actu.dalloz-etudiant.fr/le-saviez-vous/article/quest-...

And this too : http://www.divorcefrance.fr/index2.php?option=com_content&do...

If I am right about the typo, which supposes a mega typo, then whoever transcribed this should be brought to book!

I might be wrong of course... but I can take it on the chin!

Proposed translations

7 hrs
Selected

join the procedural issue to the substance of the case

L’incident is the issue. If you look in Dictionnaire du droit privé de serge braudo under Définition de Chose jugée you will find Incident de procédure, which in English is an issue of procedure, rather than of law or of fact.

In http://droit-finances.commentcamarche.net/
You will find the following definition:

Jugement sur le fond (définition)

Jugement statuant sur l'objet même du procès, c'est-à-dire les questions de fait ou de droit que le juge doit trancher à la demande des parties.

http://dictionary.reverso.net/french-english gives:
Jugement au fond
judgment on the merits

so joindre l’incident sur le fond means that the judge is joining the procedural issue to the substance of the case to be judged on its merits.
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks, Anne! That makes a lot more sense than anything I was coming up with.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the 3rd time I've selected this answer. Why do I have to keep coming back and selecting it again?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search