Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
joindre l\'incident au fond
English translation:
join the procedural issue to the substance of the case
Added to glossary by
Anthony Baldwin
Jul 21, 2015 03:46
9 yrs ago
21 viewers *
French term
joindre l'incident au fond
French to English
Law/Patents
Law (general)
divorce proceedings
le Conseiller de Maitre en État (pretrial judge) in a divorce proceeding "á decidé joindre l'incident au fond"
I vaguely understand that this means the pretrial judge will not rule on the initial petitions, but allow them to be judged with the merits of the case and allow another court to rule (there are several courts involved in this divorce case, in both France and England, and jurisdiction, not suprisingly, is a matter of contention).
But how do I translate the phrase to English? Is there a simple term or phrase for it?
I vaguely understand that this means the pretrial judge will not rule on the initial petitions, but allow them to be judged with the merits of the case and allow another court to rule (there are several courts involved in this divorce case, in both France and England, and jurisdiction, not suprisingly, is a matter of contention).
But how do I translate the phrase to English? Is there a simple term or phrase for it?
Proposed translations
(English)
5 | join the procedural issue to the substance of the case | Anne Maclennan |
Proposed translations
7 hrs
Selected
join the procedural issue to the substance of the case
L’incident is the issue. If you look in Dictionnaire du droit privé de serge braudo under Définition de Chose jugée you will find Incident de procédure, which in English is an issue of procedure, rather than of law or of fact.
In http://droit-finances.commentcamarche.net/
You will find the following definition:
Jugement sur le fond (définition)
Jugement statuant sur l'objet même du procès, c'est-à-dire les questions de fait ou de droit que le juge doit trancher à la demande des parties.
http://dictionary.reverso.net/french-english gives:
Jugement au fond
judgment on the merits
so joindre l’incident sur le fond means that the judge is joining the procedural issue to the substance of the case to be judged on its merits.
I hope this helps.
In http://droit-finances.commentcamarche.net/
You will find the following definition:
Jugement sur le fond (définition)
Jugement statuant sur l'objet même du procès, c'est-à-dire les questions de fait ou de droit que le juge doit trancher à la demande des parties.
http://dictionary.reverso.net/french-english gives:
Jugement au fond
judgment on the merits
so joindre l’incident sur le fond means that the judge is joining the procedural issue to the substance of the case to be judged on its merits.
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks, Anne! That makes a lot more sense than anything I was coming up with. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the 3rd time I've selected this answer. Why do I have to keep coming back and selecting it again?"
Discussion
(source is PDF from which I could not copy/paste...sorry).
Please could you post the start of your sentence, so that we have the whole run of it from a grammatical point of view?
"le Conseiller de Maître en Etat" is new to me. I'm even wondering if it ought not to read "le conseillait de mettre en état". Anyway, it would be nice to have more context.
If this is France, I suppose you know about the "procédure de mise en état". I'm curious about the prhasing and wonder to what extent phonetics might have got in the way of clarity here.
See this : http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/mise-en-eta...
and this : http://actu.dalloz-etudiant.fr/le-saviez-vous/article/quest-...
And this too : http://www.divorcefrance.fr/index2.php?option=com_content&do...
If I am right about the typo, which supposes a mega typo, then whoever transcribed this should be brought to book!
I might be wrong of course... but I can take it on the chin!