Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
alléguer les faits propres à les fonder
English translation:
present the facts that substantiate them [their claims]
Added to glossary by
Kimberly De Haan
Sep 26, 2013 07:31
10 yrs ago
9 viewers *
French term
alléguer les faits propres à les fonder
French to English
Law/Patents
Law (general)
This appears in the ruling on a wrongful dismissal case.
MOTIFS DE LA DÉCISION
Attendu que l'article 6 du Code de Procédure Civile précise qu' « à l'appui de leur prétentions, **les parties ont la charge d'alléguer les faits propres à les fonder**. » ;
Attendu que l'article 9 du Code de Procédure Civile précise qu' « il incombe à chaque partie de prouver conformément à la loi les faits nécessaires au succès de sa prétention. » ;
The whole quote between asterisks has me stumped. Can anyone help me understand it, please?
MOTIFS DE LA DÉCISION
Attendu que l'article 6 du Code de Procédure Civile précise qu' « à l'appui de leur prétentions, **les parties ont la charge d'alléguer les faits propres à les fonder**. » ;
Attendu que l'article 9 du Code de Procédure Civile précise qu' « il incombe à chaque partie de prouver conformément à la loi les faits nécessaires au succès de sa prétention. » ;
The whole quote between asterisks has me stumped. Can anyone help me understand it, please?
Proposed translations
(English)
4 +5 | present the facts that substantiate them [their claims] | Melissa McMahon |
4 | burden of adducing corroborative facts | Adrian MM. (X) |
3 | burden of proof | SafeTex |
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
present the facts that substantiate them [their claims]
Eg. "In support of their claims, the onus is on the parties to present the facts that substantiate them."
There may be better words, but I'm fairly certain this is the sense. The reference of the "les" is the "prétentions", and the parties have the responsibility of putting forward the facts "suitable to" (propres à) grounding these claims.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-26 07:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
A way of avoiding some of the awkwardness/redundancy would be: "The onus is on the parties to put forward the facts that support their claims."
There may be better words, but I'm fairly certain this is the sense. The reference of the "les" is the "prétentions", and the parties have the responsibility of putting forward the facts "suitable to" (propres à) grounding these claims.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-09-26 07:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
A way of avoiding some of the awkwardness/redundancy would be: "The onus is on the parties to put forward the facts that support their claims."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Melissa!"
23 hrs
French term (edited):
la charge d'alléguer les faits propres à les fonder
burden of adducing corroborative facts
Boils down to the burden - on plaintiff or defendant - vs. standard - balance of probabilities etc. - of proof. The spin, I feel, is bringing forward the evidence.
IATE website:
alléguer
EN
to bring forward a proof
to put up a plea
IATE website:
alléguer
EN
to bring forward a proof
to put up a plea
2 days 6 hrs
burden of proof
Tom Thumb says it so why not use it?
But I've joined the conversation late in the day and maybe there is a reason?
But I've joined the conversation late in the day and maybe there is a reason?
Reference:
Something went wrong...