Jul 16, 2012 03:17
12 yrs ago
64 viewers *
French term

décédé saisi des ses droits

French to English Law/Patents Law (general) Estates
Appears in an "attestation de succession" - "Etant precise que Mme X est décédée saisie de ses doits..." (the husband died first, then the wife died a few months later, before the estate had been settled, and thus their only child became the sole heir). Not sure how this would be expressed in English legalese.

Discussion

AllegroTrans Jul 16, 2012:
Asker This kind of legal term is not for guessing. It would help if you gave us the complete sentence and each of the surrounding sentences.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Mme X died after acquiring vested rights ..

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I would like to see evidence that this makes sense to an English-speaking lawyer
1 hr
It does - I am an English-speaking lawyer (admitted in 1978).
agree Daryo : "It does - I am an English-speaking lawyer (admitted in 1978)" I trust you for the formulation - the meaning is there for sure.
5 hrs
Many thanks, Daryo.
agree Adrian MM.
3751 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs

died having inherited

www.pinneytalfourd.co.uk/our.../probate-estate-administration.html
"In cases where a widow or widower has died having inherited the estate of their deceased spouse, the Inheritance Tax threshold is effectively doubled to ..."

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : could she have already inherited the estate if it had not been settled? I am no expert on FR inheritance law, but this seems unlikely
3 hrs
I believe that is possible. Otherwise, administrative delays could change who is entitled to inherit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search