French term
armée de référence
From a section of an employment contract specifying the employee's pay. I can't make any sense whatsoever out of "armée de référence". The only translation I can find for "armée" is, well, army. That would be completely ludicrous in this context. If it's the past tense of "armer", I can't work out what noun it would be agreeing with (apart from "classification"). But from Google searches, it appears "armée" is a noun here. But what the whole phrase, "armée de référence" might mean, I have absolutely no clue. TIA for any light you can shed on this utterly mystifying term.
4 +7 | refeence year (Y-1) |
Dominique Stiver
![]() |
Non-PRO (1): Alain Mouchel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...