This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 5, 2014 00:36
10 yrs ago
1 viewer *
French term

signature libre

French to English Bus/Financial Internet, e-Commerce
This appears in an IT charter, under a section on emails.

L’utilisateur accepte, outre les signatures libres, les mentions obligatoires qui seraient édictées par la Société pour tout message sortant de l’entreprise.
Proposed translations (English)
2 custom signature

Discussion

Elizabeth Tamblin May 5, 2014:
I suspect it's referring to the company restrictions on personal signatures on emails. Perhaps "personal / individual signature" would fit?

Proposed translations

9 hrs

custom signature

I think it's a signature in the sense of "email signature", and that the contrast is between a "custom signature" and "required remarks". The required remarks are most likely some branding and legal notices. I guess "accepter" here is more in the sense of "put up with" than "agress to". The custom signatures come before that, and would usually include a standard sign off and a person's name and job-title and some further contact information. Presumably the user has some choice over what these look like.
Peer comment(s):

neutral writeaway : based on what? imo it's the opposite of obligatoire.
30 mins
Thanks. My explanation's a bit unclear. I think it's definitely meant to contrast, but it's not clear here whether it goes so far as "you don't have to have a signature". "Custom" leaves it open since a blank signature might be an option.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search