This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 5, 2014 00:36
10 yrs ago
1 viewer *
French term
signature libre
French to English
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
This appears in an IT charter, under a section on emails.
L’utilisateur accepte, outre les signatures libres, les mentions obligatoires qui seraient édictées par la Société pour tout message sortant de l’entreprise.
L’utilisateur accepte, outre les signatures libres, les mentions obligatoires qui seraient édictées par la Société pour tout message sortant de l’entreprise.
Proposed translations
(English)
2 | custom signature | David Merry |
Proposed translations
9 hrs
custom signature
I think it's a signature in the sense of "email signature", and that the contrast is between a "custom signature" and "required remarks". The required remarks are most likely some branding and legal notices. I guess "accepter" here is more in the sense of "put up with" than "agress to". The custom signatures come before that, and would usually include a standard sign off and a person's name and job-title and some further contact information. Presumably the user has some choice over what these look like.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: based on what? imo it's the opposite of obligatoire.
30 mins
|
Thanks. My explanation's a bit unclear. I think it's definitely meant to contrast, but it's not clear here whether it goes so far as "you don't have to have a signature". "Custom" leaves it open since a blank signature might be an option.
|
Discussion