Apr 8, 2005 15:21
19 yrs ago
1 viewer *
French term

"engagée contractuellement sur ses fonds propre à couvrer les dommages"

French to English Law/Patents Insurance
"C est en position de force pour négocier les modifications requises au conditions contractuelles avec M dès lors que celle-ci s'est engagée contractuellement (sur ses fonds propres) à couvrir les dommages immatériels consécutifs à un dommage matériel aux biens.

Proposed translations

19 mins
Selected

is contractually obligated (through its equity) to pay compensation for damages

IS this corporate or individual? For a corporate setting, equity capital is right....

fonds propre is equity..now, if this were an individual, it is my belief the French would say: des ses propres fonds..whatever

I might be wrong here
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In fact it is an SAS, and precisely, the fonds propre is the equity."
12 mins
French term (edited): engag�e contractuellement sur ses fonds propre � couvrer les dommages

takes responsibility to compensate the damages at his/ here own expenses (charge)

this is one of the typical phrases in the contract
Something went wrong...
35 mins

has undertaken by contract to meet (from its own funds) financial losses consequent upon...

S'est engagée suggestsimplies that it is a specific contractual undertaking

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-08 15:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Confidence should be 4.
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): engag�� contractuellement sur ses fond propre � couvrer les dommages

is contractually commited to pay (from personal funds) for intangible damages

"commit" is commonly used in contract

dommages immatériels = intangible damages
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search