Mar 13, 2008 08:10
16 yrs ago
1 viewer *
French term

lâchage en règle

French to English Social Sciences Government / Politics
Here's an example of this from a recent news item relating to the UMP's decision to drop its support for David Martinon in the mayoral campaign for Neuilly:

Le psychodrame qui montait depuis quelques jours dans l'ancien fief de Nicolas Sarkozy a connu dimanche 10 matin un véritable coup de théâtre. "Nous avons décidé de conduire la liste de rassemblement pour les élections municipales à Neuilly, afin de faire cesser les divergences au sein de la majorité présidentielle sur notre commune", ont annoncé dans un communiqué Jean Sarkozy, Marie-Cécile Ménard et Arnaud Teullé. Le trio explique cette décision par "un certain nombre de désaccords avec David Martinon".

En réalité, le communiqué ressemble fort à un lâchage en règle orchestré par l'Elysée. Nicolas Sarkozy, qui avait adoubé le 30 septembre dernier son porte-parole dans la ville la plus riche de France, qu'il a dirigée de 1983 à 2002, a dû se rendre à l'évidence : la greffe Martinon n'a pas pris.

(full article here: http://blog.choc.fr/index.php/2008/02/11/3776-neuilly-david-...

Does the "en règle" mean he was dropped with due process? summarily? opportunistically? that it was a classic case of abandonment? Your thoughts welcome!

Discussion

katsy Mar 13, 2008:
given I'm taking advantage of all the preceding discussion, I'll propose sth new here: "This 'resignation' is more like a carefully/superbly orchestrated walk-out" (abandon de poste + lâchage might be dealt with in one fell swoop in the last word?)
CMJ_Trans (X) Mar 13, 2008:
in some contexts you could use "deliberate derilection of duty" - not here probably though
David BUICK (asker) Mar 13, 2008:
CMJ_Trans: I have "Cet abandon de poste ressemble fort à un lâchage en règle"
CMJ_Trans (X) Mar 13, 2008:
Just to be clear - is "lâchage" in your text or is it just "en règle" ? It makes a difference, since it is lâchage that gives the negative overtones - sounds like some guy who, to further his own interests, pulls out and leaves others in the lurch
katsy Mar 13, 2008:
just for the "en règle" bit - can't find anything I like for 'lâchage'.. seems that in yr example "orchestré" is a kind of distractor, 'cos I'd like to propose "finely/superbly orchestrated" which might fit yr other context.
David BUICK (asker) Mar 13, 2008:
Alain: Well, sorry about that! Experience shows it's often notoriously difficult to put a phrase in the full context even when the document is available! I did try to focus my question on the "en règle" and emphasise that my quote above was an example. The problem I have is that most of the readily available online quotes go CMJ_Trans' way, but this doesn't seem to apply in my example. So I'm trying to decide whether the text I'm working on makes poor use of the phrase or whether there's something more to it. I think that understanding what the "en règle" brings here might help. There have been several suggestions which would work at a pinch for the text I posted, but I'm still not convinced we've got to the bottom of "en règle" even in this example.
Gad Kohenov Mar 13, 2008:
"bonne et due " of course.
Gad Kohenov Mar 13, 2008:
Lachage en bonne est due forme is the real French expression.
CMJ_Trans (X) Mar 13, 2008:
Oh wonderful ! Give me a wrong tree and I'll go barking up it.....

Anyway it's still a right royal case of someone pulling out/letting other people down (and not lightly)
David BUICK (asker) Mar 13, 2008:
Clarification I actually had this phrase in another article which I can't post a meaningful quote from for reasons of confidentiality. The trouble is that in my article, it appears that a person resigning is doing so opportunistically to further their own business interests and of their own free will (as evidenced by their previous behaviour) - so the "lâchage" seems to be on the part of the departed and not on the part of the company - desertion, as gabuss says.

It may well be that my article is making poor use of the phrase. Whatever, it's what is intended/meant by "en règle" in this phrase that is intriguing me most here.

Proposed translations

14 mins
Selected

en règle = a right old/a proper/a good old/right royal

is the meaning.
As to lâchage, don't they mean "lynchage"?

Giving him the right royal chop

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-13 08:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

THE ROYAL ORDER OF THE BOOT

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-13 08:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

A CLASSIC CASE OF DROPPING LIKE A HOT CAKE

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-13 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

I know what lâchage means - it's just that it resembled a lynching didn't it ? politically speaking
JOKE

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-13 08:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

HOT POTATO, is perhaps better....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 09:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

If I get the scene, it is the word "lâchage" that is crucial. "lâcher" means "abandon"/"drop"/"run out on". It has pejorative overtones. "Un départ en règle" would be a departure according to the rules/a properly staged departure. A "lâchage en règle" suggests that it is the "classic case" option you need

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-13 14:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

A fine old case of letting the side down
Note from asker:
"lâchage" definitely means "abandonment" (Robert)
I'm sorry, I'm not very good at detecting humour :(
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think Katsy has it (as she says, with the benefit of all the notes!) but of the answerers, I think CMJ_trans has answered my agonising about "en règle". I actually had to get this back a while ago. For my context, I ended up putting "There appears to be a whiff of opportunism about this desertion". Thanks to all for the enlightening comments!"
32 mins
French term (edited): lâchage en règle orchestré par

well-organized desertion by

ma proposition
Something went wrong...
23 mins

classic case of abandonment

That's your own phrase. That's what is means surely.

Unfortunately this phrase gets no ghits.
Looking for a phrase that does, I found "withdraw support" - but it doesn't have the same sting.

Later that day, Lewis announced he was withdrawing his support from Senator Clinton and would instead cast his superdelegate vote for Barack Obama
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lewis_(politician)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-03-13 09:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

Well given your new comments, this changes everything!

I would say that it would then mean something like "according to the rules"- meaning legally he was fully entitled to take the action he did, even though morally he perhaps should have stayed in his job.

You must admit, it's hard for us to try and answer without seeing the text.
Something went wrong...
1 hr

Desertion in due form

My suggestion.
Something went wrong...
3 hrs

foursquare abandonment

Neat, tidy, cut and dried

foursquare - 1. perfectly square 2. unyielding; unhestitating; firm 3. frannk; honest; forthright
Something went wrong...
3 hrs

official abandonment

Is it suggesting that he has officially been dropped from the ticket?
The Elysée has orchestrated that he officially be dropped.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-13 13:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

This desertion of duties seems very much like a formal renunciation?
Something went wrong...
5 hrs

deliberate desertion

I'm not at all sure about the exact context, but gathering what I can from your notes, maybe this would work???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search