Mar 13, 2008 08:10
16 yrs ago
1 viewer *
French term
lâchage en règle
French to English
Social Sciences
Government / Politics
Here's an example of this from a recent news item relating to the UMP's decision to drop its support for David Martinon in the mayoral campaign for Neuilly:
Le psychodrame qui montait depuis quelques jours dans l'ancien fief de Nicolas Sarkozy a connu dimanche 10 matin un véritable coup de théâtre. "Nous avons décidé de conduire la liste de rassemblement pour les élections municipales à Neuilly, afin de faire cesser les divergences au sein de la majorité présidentielle sur notre commune", ont annoncé dans un communiqué Jean Sarkozy, Marie-Cécile Ménard et Arnaud Teullé. Le trio explique cette décision par "un certain nombre de désaccords avec David Martinon".
En réalité, le communiqué ressemble fort à un lâchage en règle orchestré par l'Elysée. Nicolas Sarkozy, qui avait adoubé le 30 septembre dernier son porte-parole dans la ville la plus riche de France, qu'il a dirigée de 1983 à 2002, a dû se rendre à l'évidence : la greffe Martinon n'a pas pris.
(full article here: http://blog.choc.fr/index.php/2008/02/11/3776-neuilly-david-...
Does the "en règle" mean he was dropped with due process? summarily? opportunistically? that it was a classic case of abandonment? Your thoughts welcome!
Le psychodrame qui montait depuis quelques jours dans l'ancien fief de Nicolas Sarkozy a connu dimanche 10 matin un véritable coup de théâtre. "Nous avons décidé de conduire la liste de rassemblement pour les élections municipales à Neuilly, afin de faire cesser les divergences au sein de la majorité présidentielle sur notre commune", ont annoncé dans un communiqué Jean Sarkozy, Marie-Cécile Ménard et Arnaud Teullé. Le trio explique cette décision par "un certain nombre de désaccords avec David Martinon".
En réalité, le communiqué ressemble fort à un lâchage en règle orchestré par l'Elysée. Nicolas Sarkozy, qui avait adoubé le 30 septembre dernier son porte-parole dans la ville la plus riche de France, qu'il a dirigée de 1983 à 2002, a dû se rendre à l'évidence : la greffe Martinon n'a pas pris.
(full article here: http://blog.choc.fr/index.php/2008/02/11/3776-neuilly-david-...
Does the "en règle" mean he was dropped with due process? summarily? opportunistically? that it was a classic case of abandonment? Your thoughts welcome!
Proposed translations
(English)
4 | en règle = a right old/a proper/a good old/right royal | CMJ_Trans (X) |
4 | well-organized desertion by | gabuss |
4 | foursquare abandonment | Bourth (X) |
3 | classic case of abandonment | Alain Pommet |
3 | Desertion in due form | Gad Kohenov |
3 | official abandonment | Tomás O'Connor |
3 | deliberate desertion | Héloïse Ki (X) |
Proposed translations
14 mins
Selected
en règle = a right old/a proper/a good old/right royal
is the meaning.
As to lâchage, don't they mean "lynchage"?
Giving him the right royal chop
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-13 08:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
THE ROYAL ORDER OF THE BOOT
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-13 08:29:40 GMT)
--------------------------------------------------
A CLASSIC CASE OF DROPPING LIKE A HOT CAKE
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-13 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
I know what lâchage means - it's just that it resembled a lynching didn't it ? politically speaking
JOKE
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-13 08:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
HOT POTATO, is perhaps better....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 09:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
If I get the scene, it is the word "lâchage" that is crucial. "lâcher" means "abandon"/"drop"/"run out on". It has pejorative overtones. "Un départ en règle" would be a departure according to the rules/a properly staged departure. A "lâchage en règle" suggests that it is the "classic case" option you need
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-13 14:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
A fine old case of letting the side down
As to lâchage, don't they mean "lynchage"?
Giving him the right royal chop
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-13 08:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
THE ROYAL ORDER OF THE BOOT
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-03-13 08:29:40 GMT)
--------------------------------------------------
A CLASSIC CASE OF DROPPING LIKE A HOT CAKE
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-13 08:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
I know what lâchage means - it's just that it resembled a lynching didn't it ? politically speaking
JOKE
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-13 08:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
HOT POTATO, is perhaps better....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 09:15:29 GMT)
--------------------------------------------------
If I get the scene, it is the word "lâchage" that is crucial. "lâcher" means "abandon"/"drop"/"run out on". It has pejorative overtones. "Un départ en règle" would be a departure according to the rules/a properly staged departure. A "lâchage en règle" suggests that it is the "classic case" option you need
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-03-13 14:51:51 GMT)
--------------------------------------------------
A fine old case of letting the side down
Note from asker:
"lâchage" definitely means "abandonment" (Robert) |
I'm sorry, I'm not very good at detecting humour :( |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think Katsy has it (as she says, with the benefit of all the notes!) but of the answerers, I think CMJ_trans has answered my agonising about "en règle". I actually had to get this back a while ago. For my context, I ended up putting "There appears to be a whiff of opportunism about this desertion". Thanks to all for the enlightening comments!"
32 mins
French term (edited):
lâchage en règle orchestré par
well-organized desertion by
ma proposition
23 mins
classic case of abandonment
That's your own phrase. That's what is means surely.
Unfortunately this phrase gets no ghits.
Looking for a phrase that does, I found "withdraw support" - but it doesn't have the same sting.
Later that day, Lewis announced he was withdrawing his support from Senator Clinton and would instead cast his superdelegate vote for Barack Obama
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lewis_(politician)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-03-13 09:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Well given your new comments, this changes everything!
I would say that it would then mean something like "according to the rules"- meaning legally he was fully entitled to take the action he did, even though morally he perhaps should have stayed in his job.
You must admit, it's hard for us to try and answer without seeing the text.
Unfortunately this phrase gets no ghits.
Looking for a phrase that does, I found "withdraw support" - but it doesn't have the same sting.
Later that day, Lewis announced he was withdrawing his support from Senator Clinton and would instead cast his superdelegate vote for Barack Obama
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Lewis_(politician)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-03-13 09:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Well given your new comments, this changes everything!
I would say that it would then mean something like "according to the rules"- meaning legally he was fully entitled to take the action he did, even though morally he perhaps should have stayed in his job.
You must admit, it's hard for us to try and answer without seeing the text.
1 hr
Desertion in due form
My suggestion.
3 hrs
foursquare abandonment
Neat, tidy, cut and dried
foursquare - 1. perfectly square 2. unyielding; unhestitating; firm 3. frannk; honest; forthright
foursquare - 1. perfectly square 2. unyielding; unhestitating; firm 3. frannk; honest; forthright
3 hrs
official abandonment
Is it suggesting that he has officially been dropped from the ticket?
The Elysée has orchestrated that he officially be dropped.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-13 13:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
This desertion of duties seems very much like a formal renunciation?
The Elysée has orchestrated that he officially be dropped.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-13 13:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
This desertion of duties seems very much like a formal renunciation?
5 hrs
deliberate desertion
I'm not at all sure about the exact context, but gathering what I can from your notes, maybe this would work???
Discussion
Anyway it's still a right royal case of someone pulling out/letting other people down (and not lightly)
It may well be that my article is making poor use of the phrase. Whatever, it's what is intended/meant by "en règle" in this phrase that is intriguing me most here.