French term
imposent une attitude d'économie d'énergie
I understand the idea but how can I render this in crisp English?
Nov 29, 2007 13:59: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "imposent une attitude d\'economie d\'energie" to "imposent une attitude d\'économie d\'énergie"
Proposed translations
simplify......
require a water and energy saving attitude
demand/impose/require an approach of economic efficiency to power and water
inpose an energy and water saving attitude / behaviour on the people
require people to be careful in their use of water and electricity
force people to adopt an energy (and water) saving attitude
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-29 19:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
I'm not really sure why I put brackets for water now. I was thinking in terms of resources and water and energy seemd to come under one. But obviously they are two different things and both deserve to be mentioned.
agree |
Victoria Porter-Burns
: sounds most natural suggestion to me
15 mins
|
agree |
Gacela20
40 mins
|
agree |
Cath St Clair (X)
: This sounds good to me (except I would probably replace "attitude" with "approach")
45 mins
|
agree |
Maudarg (X)
: also "approach"
1 hr
|
agree |
B D Finch
: Why the brackets? I agree with "attitude", rather than "approach" as the latter is more suitable to problem solving and turning the tap off hardly requires mental effort.
1 hr
|
agree |
Arleene McFarlane
4 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: I guess you simply added the brackets as "et d’eau" is missing from the term posted...
5 hrs
|
Something went wrong...