Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
calendrier - balisé
English translation:
timeline - marked out
Added to glossary by
translatol
Sep 6, 2004 11:14
20 yrs ago
French term
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balisés
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
explanation of a business process
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
Selected
The possible timelines for this phase 2 are marked out
An alternative.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks everyone. I found out that the official term was timeline in this instance, so translatol was the closest. "
+4
11 mins
French term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
flagged
i.e. highlighted
Peer comment(s):
agree |
Anthony Chalkley (X)
8 mins
|
agree |
Isla MONTREUIL
13 mins
|
agree |
Michele Fauble
26 mins
|
agree |
Hebe Martorella
5 hrs
|
24 mins
French term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
Possible schedules for phase 2 are tagged
-
5 hrs
French term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
The possible deadlines for this 2nd stage are flagged
In my expeerience I have had to translate similar phrases and have reached the conclusion that this is the most acceptable turn of phrase.
10 hrs
French term (edited):
Les calendriers possibles pour cette phase 2 sont balis�s
(The) possible timetables for this Phase 2 are flagged
I think in this context 'calendrier' might be best translated as 'timetable' --- even though it is probably talking about dates, rather than hours.
Not at all sure about 'deadlines' and 'timelines', which sound suspiciously like over-interpretation to me...
'balisées' will depend a bit oin exactly what they are trying to say; I assume they mean they have marked out possible timetables in relation to other fixed events, and have presumably 'flagged' or 'earmarked' them in some kind of scheduling program etc.
Not at all sure about 'deadlines' and 'timelines', which sound suspiciously like over-interpretation to me...
'balisées' will depend a bit oin exactly what they are trying to say; I assume they mean they have marked out possible timetables in relation to other fixed events, and have presumably 'flagged' or 'earmarked' them in some kind of scheduling program etc.
Something went wrong...