Glossary entry

French term or phrase:

gourmandise

English translation:

voraciousness

Added to glossary by Michele Fauble
Dec 24, 2011 17:14
12 yrs ago
12 viewers *
French term

gourmandise

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Avec un nombre actif 14, leprenom est fortement attirée par les plaisirs de toutes sortes. Sa ***gourmandise*** et sa sensualité, liées à son impulsivité, la poussent parfois plus loin qu'elle ne l'aurait voulu...Adam en sut quelque chose !

For now I have: With an active number of 14, leprenom could be enticed by all sorts of pleasures. Her sensuality and her overwhelming desire for more, together with her impulsivity, can sometimes take her further than she intended... Adam would have understood!

But this just sounds too shexhual... and I don't know about "further than she intended"... Maybe "indulgence" or "tendency to indulge"... "indulgeability" (joke)
Change log

Aug 8, 2016 07:13: Michele Fauble Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Dec 25, 2011:
"could" is conditional but your original has no conditional other than the conditional past of "aurait voulu".

"serai" is either future simple or simple past, not conditional.
"seraiS" is conditional.

The other verbs are :

“est attiré” = passive voice, simple present of ‘attirer’ = is attracted
alternatively, simple present of the expression « être attire par » = is attracted to (the expression being drawn from the passive voice)

“[sa gourmandise et sa sensualité] la poussent… » = simple
present of ‘pousser’ = push her (literally). Active voice here which could of course be rendered by the passive voice in English.

“elle aurait voulu” = conditional past (conditional of the auxiliary modal °+ past participle of main verb) = would have liked

“Adam sut = past historic/simple past of the verb ‘savoir’

That's the way I read the originals. It is a starting point. However, there is often justification for adopting a different mood set depending on how you want to render the overall mood. I see no reason to do that here. In any event, the relationship between the bits of the text has to be respected.
Kelly Harrison (asker) Dec 25, 2011:
Sorted then Thank you Michele, and Nikki, I forgot to ask, where is the problem with my tenses? To my mind, the could is conditional, much like serai/serais... ?
Nikki Scott-Despaigne Dec 25, 2011:
Michèle is right about the existence of 'voraciousness'. It exists in French too of course, 'voracité'. However, as 'gourmandise' can be likened to 'friandise', someone who is 'gourmand' is French being someone who has a sweet tooth, I do not think that here your original is tending towards the gluttony end of the scale here! Voraciousness cetainly exists and is much more elegant and much finer than gluttony, but I still see nothing wrong with retaining the 'greed' of the original. If you really want to know, then do bear in mind that 'gourmand' does have sexual overtones in some circumstances, 'gluttony' and 'voraciousness' turn it into something a little obsessional.
Kelly Harrison (asker) Dec 25, 2011:
Oh la boulette! Indeed it is!, I obviously had my languages the wrong way round on wordref and collins was in thesaurus mode (doh), too much christmas maybe! So yes, today it DOES indeed exsist as a word, :o) and could be the one I am looking for... Nikki: what do you think? This is a numerology report, based first names - www.signification-prenom.com ... Merry Christmas to All!
Michele Fauble Dec 25, 2011:
'Voraciousness' does exist as a word. See my added note (dictionary reference) and the attested usage of "voraciousness and sensuality".
Nikki Scott-Despaigne Dec 25, 2011:
Context. In context, I assumed Adam was a character in the piece you are translating, not that it was a reference to Adam, as in Eve. ;-)

In fact, perhaps more context would help. What is this "active number" business? Is this anything to do with astrology by any chance? If this is the context, then I would probably get to grips with your choice of tense a little better. But now, I'm going to bed. Maybe Father Christmas will have the answers in your stocking tomorrow morning!
Kelly Harrison (asker) Dec 24, 2011:
A-dam all that for an apple Hmmm... In any case Adam wasn't greedy, he was impressionable and probably quite fancied an apple anyway... Did you know that in sumerien adam means "cattle": Il n'est pas étonnant de remarquer que le terme sumérien Á-DAM englobe les définitions suivantes : "animaux" ; "bêtes" ; "troupeaux" ; "troupes enrôlées" ; "colonisation" ; "infliger"…

http://www.karmapolis.be/pipeline/anton_parks2_2.htm

I just think "greedy" sounds "piggish", or at least that's the schema that I seem to have in mind - but maybe it's just me...
Nikki Scott-Despaigne Dec 24, 2011:
On the one hand, in everyday spoken French "il en sait quelque chose!" is an expression you hear to mean something along the lines of "He knows all about it!", in the sense of the person really knows what the other one is talking about, or really knows the situation well. It is an exclamation, a reference to being familiar with the situation oneself. "Adam understood" is an undertranslation in my view.

On the other hand, "Overwhelming desire for more" sounds like an overtranslation to me. Impulsiveness (-ivity) is already mentioned so "overwhelming" goes beyond the original and also leads you to a more explicitly suggestive tone. If you keep "greediness", there is suggestion without suggestiveness! Sensual, sexy perhaps less sexual...

This is just my opinion, my reading and so on, which may not suit the style you have adopted elsewhere.
Kelly Harrison (asker) Dec 24, 2011:
DOES it sound too sexy???
Kelly Harrison (asker) Dec 24, 2011:
"Adam understood"? I really don't like "greed" or "greediness" though, what do you think of "overwhelming desire for more"?
Nikki Scott-Despaigne Dec 24, 2011:
"Adam en sut quelque chose..."
Just a note to say that this is in the simple past, not the conditional past (or conditional anterior). It should therefore be rendered as "knew" not "would have known". However, I can see how you may opt for the verb 'understand' rather than 'known'.
Just realised that the choice of "could" seems odd too particularly as you use "can" later on, but it is probably a matter of context.

Proposed translations

1 hr
Selected

voraciousness

a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-25 01:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it exists as a word. Check a dictionary.


Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press:
voracious /vəˈreɪʃəs/
▶adjective

1 wanting or devouring great quantities of food.

2 very eager or enthusiastic in one's approach: a voracious reader.

– derivatives
voraciously adverb,
voraciousness noun,
voracity noun.
http://www.wordreference.com/definition/voracious


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-12-25 01:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Arnold L. Goldsmith - 1991 - Literary Criticism
"Their voraciousness and sensuality temporarily appeased, ..."
The modern American urban novel: nature as "interior structure"
Arnold L. Goldsmith - 1991 - Literary Criticism
books.google.com/books?isbn=0814319947...


Note from asker:
Sounds nice but doesn't seem to exist as a word... yet.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Of course this word exists, you are right, in English and in French (voracité). However, there is an avidness in 'voraciousness' that takes it beyond 'gourmandise', albeit poetically!
14 hrs
"... leprenom est FORTEMENT attirée par les plaisirs de toutes sortes". I think 'greed' and 'greediness' have a too negative connotation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 mins

greediness

love of good things
healthy appetite
BTW "implusiveness" rather than impulsivity

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-24 17:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

probably more in the sense of hunger or thirst for life
Note from asker:
Thank you (for the eness) ! But I don't like greedy, just sounds so... greedy. Like a deadly sin, you know?
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
54 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : AGree with "greediness" and with "impulsiveness"; "impulsivity" is used but has a psychologicla disorder ring to it.
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

hearty appetite

Gourmandise usually deals with food -- hearty appetite covers that, but can also be understood a bit wider.

As someone who is more a gourmand than a gourmet, I love the fact that French doesn't make a judgement, the way, I think, greedy does.
Note from asker:
Quite! Thats why we "borrowed" the word "gourmand"I suppose. Lazy Mr Collins!
Something went wrong...
1 hr

greed

mieux que greediness comme substantif!
Note from asker:
Yes but I don't much like the 'feel' of this word...
Something went wrong...
8 hrs

her gluttony

Her excessive eating and drinking.
Something went wrong...
10 hrs

gluttony

Note from asker:
Deadly sin :os
Something went wrong...
3 days 34 mins

avidity/hedonism/intemperance/profligacy/extravagance

and there are other synonyms....a Thesuarus will find them
Note from asker:
I like intemperance... nice timeless ring to it.
Something went wrong...
1 hr

gourmandise

staying short of greedy and glutton - a good-food lover

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours17 heures (2011-12-28 10:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

I read it as qualifying food and love: gourmandise and sensuality.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours17 heures (2011-12-28 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

2 of the pleasures in previous sentence.
Note from asker:
Do you think? Is it just about food? "going too far etc... becoming overweight, or having eyes bigger than her belly?I'm not sure...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search