Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
boule à facette
English translation:
mirror ball / disco ball / glitter ball
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
May 28, 2008 13:11
16 yrs ago
2 viewers *
French term
boule à facette
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This is for a chic night club in Paris. I know what it is and I've seen them many times, but I haven't a clue what they're called.
"disco ball" is a bit limiting
I've found "mirror ball" but I'm not sure.
Does anyone know the correct term?
"disco ball" is a bit limiting
I've found "mirror ball" but I'm not sure.
Does anyone know the correct term?
Proposed translations
(English)
3 +3 | mirror ball |
Martin Cassell
![]() |
4 +5 | disco ball |
emiledgar
![]() |
3 +1 | glitter ball |
Rob Grayson
![]() |
Change log
Dec 22, 2010 10:16: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "boule à facette (urgent)" to "boule à facette"
Proposed translations
+3
12 mins
French term (edited):
boule à facette (urgent)
Selected
mirror ball
This is the term I generally use.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Somewhat tangentially, if you are a fan of "The Mighty Boosh", I need only mention "Mr. Susan"; if you are not already familiar with this series it is probably too surreal for you (and you may possibly consider it in questionable taste) -- http://www.themightyboosh.co.uk/bollo1.html -- scene 13.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 14:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Somewhat tangentially, if you are a fan of "The Mighty Boosh", I need only mention "Mr. Susan"; if you are not already familiar with this series it is probably too surreal for you (and you may possibly consider it in questionable taste) -- http://www.themightyboosh.co.uk/bollo1.html -- scene 13.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: This is the technical term I'm familiar with since the days when I used to sell and install the *§#@ things
25 mins
|
thanks Tony
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
47 mins
|
thanks jean-jacques
|
|
agree |
SBIG
: good
5 hrs
|
thanks SBIG
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided against "disco" since it does suggest a particular kind of music. Tony's comment helped convince me that mirror ball was what suited the context. This said, I'm putting them all in the glossary for reference."
+1
3 mins
French term (edited):
boule à facette (urgent)
glitter ball
I don't think there's a single accepted term, but this gets plenty of Google hits...
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
: I heard this term on the telly recently (cf. title of Craig Revel-Horwood's new autobiography, "All Balls and Glitter")
7 mins
|
Thanks, Peter
|
|
neutral |
Tony M
: I can honestly say that in all my years working in the industry, I've never actually heard this term (only for Christmas tree baubles!) / One lives and learns! And I thought I was the expert on shiny balls...
35 mins
|
Tony, while I unequivocally bow to your technical expertise, in terms of common usage I agree with Martin's comment.
|
|
neutral |
Martin Cassell
: Tony, whatever the technical terminology, I think "mirrorball" and "glitterball" (with or without a space) are used as synonyms in +/- free variation, by "lay" users of British English // :-) // relevant link added to my answer ...
42 mins
|
+5
5 mins
French term (edited):
boule à facette (urgent)
disco ball
This is the term in the US
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: that's how I know it, too
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Nadia Ayoub
: http://www.coolstuffcheap.com/solar-powered-mirrored-disco-b...
1 hr
|
Merci.
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Gacela20
2 hrs
|
Merci.
|
|
agree |
Frederique Taylor
9 days
|
Thank you.
|
Discussion