Feb 22, 2022 10:44
2 yrs ago
41 viewers *
French term

avance ferme

French to English Bus/Financial Finance (general) Email request - print-out
"[Name of email account, i.e. the recipient of the name]

De : xxxx
Envoyé : xxxx
A : xxxx
Objet : AVIS D'ECHEANCE avance ferme

Veuillez procéder à la remise des placements au plus tard deux jours ouvrables (14h00) avant la date de valeur."

Discussion

Conor McAuley (asker) Feb 23, 2022:
Loan
Going on another document which is part of the set of documents provided, this refers to a loan.

"Subject: RE AVIS D'ECHEANCE avance ferme

Dear Xxxxxxxxxxxx,

Please can you execute the following loan instruction:

(Yyyyyyyyyyyyyyy [private banking client's account number]) Please add interest and roll for one month.

(Xxxxxxxxxxxxxxxxxx) [amount of loan in USD]

Kind regards,
Xxxxx Yyyyyyyyyyy (name of employee of the client)"

The client of the bank (Credit Suisse) is an investment banking company.
Conor McAuley (asker) Feb 22, 2022:
More context (2) "PASSSATION NOUVEL ORDRE GL : -

- F+ Augment. - F- Reduction (sic) - F Prorogation - A Annullation (sic)"

Mont. place : Mont. de mutation :

Taux int: [...]"
Conor McAuley (asker) Feb 22, 2022:
More context "USD XXXXXXXXXXXXXXXX Limite :
Valable au : 30.06.20XX Cat. créd : 402

***03.03.20XX - 30.05.20XX***"

20XX is the same year in the three instances.

The bank involved is Credit Suisse (now styling its name without an accent on the "e" in credit).

Perhaps the last line there is a clue?
Indeed, this term is frequently used in Swiss French.
Conor McAuley (asker) Feb 22, 2022:
PLEASE NOTE Swiss French to US English.

A definition of "avance ferme", in a Swiss context, is provided here:
https://www.bcge.ch/fr/avance-ferme-entreprises

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

fixed advance

"This is a form of short-term credit which allows the bank to provide the business with a fixed advance of a specific amount, for a specific period (which cannot be modified) and at a fixed rate of interest set in advance for the whole period.
Note from asker:
Yes, the loan is for a fixed term, seemingly at a fixed rate of interest.
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : https://www.lawinsider.com/dictionary/fixed-advance But I was also thinking of the term ''firm advance''The firm advance is possible in CHF, EUR, USD as well as in the main common currencies.
2 hrs
agree philgoddard
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody who contributed! But I'm not sure enough about this answer to enter it in the Kudoz open glossary. "
-1
1 hr
French term (edited): avance ferme, CH

bullet advance, AmE

Note that is preceded by 'avis d'échéance' > notice of fixed-date maturity, comparing and contrasting a Swiss 'Fixgeschäft'.

Otherwise, ferme can mean outright or prise ferme > underwritten.

In this instance, no 'reliable' translator's answers can be relied upon - query: for the kiss of death - as there aren't any in the Glossaries in any French language combination.
Example sentence:

. When a financial institution uses a bullet advance, FHLBank Indianapolis is locked in until maturity.

Peer comment(s):

disagree philgoddard : A bullet loan is one where the principal and interest are repaid in one instalment. French uses the English word, or "balle", or "in fine".
4 hrs
Le remboursement ....a lieu seulement à l'expiration de la durée du crédit. https://www.raiffeisen.ch/rch/fr/clients-entreprises/investi...
neutral AllegroTrans : Why does Conor need US English? and hasn't Phil got a valid point?
7 hrs
Conor's clients might - and, no. Phil hasn't. Le remboursement ....a lieu seulement à l'expiration de la durée du crédit https://www.raiffeisen.ch/rch/fr/clients-entreprises/investi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search