Glossary entry

French term or phrase:

porte à connaissance

English translation:

Supplementary information

Added to glossary by TesCor -
Sep 12, 2004 16:39
20 yrs ago
9 viewers *
French term

porte à connaissance

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
This expression stands alone on the cover page of an installation project for a propane tank. The document outlines a description of the installation and the dangers associated to it.

I think it should be porté à connaissance..the whole title is in caps and doesn't have accents.

Discussion

Gayle Wallimann Sep 12, 2004:
I think that you are right, Teresa, it must be Port� � connaissance (PAC)
http://www.vie-publique.fr/dossier_polpublic/prevention_risq...
Now, to find it in English...

Proposed translations

+1
35 mins
French term (edited): port� � connaissance
Selected

Supplementary information

Everything that I find concerning "porté à connaissance" involves prevention for some kind of hazard (technological, environmental, industrial). It is always some kind of additional information or at least a source of where to find additional information concerning the prevention and the hazard involved. I suggest "supplementary information", as I found it in many equivalent documents in English.
Peer comment(s):

agree sarahl (X)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Gayle."
17 mins

For information

but even 'porté à connaissance' with an accent is meaningless alone in French.

But it should be the general meaning of the title
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search