Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
porte à connaissance
English translation:
Supplementary information
Added to glossary by
TesCor -
Sep 12, 2004 16:39
20 yrs ago
9 viewers *
French term
porte à connaissance
French to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
This expression stands alone on the cover page of an installation project for a propane tank. The document outlines a description of the installation and the dangers associated to it.
I think it should be porté à connaissance..the whole title is in caps and doesn't have accents.
I think it should be porté à connaissance..the whole title is in caps and doesn't have accents.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Supplementary information | Gayle Wallimann |
3 | For information | Michel A. |
Proposed translations
+1
35 mins
French term (edited):
port� � connaissance
Selected
Supplementary information
Everything that I find concerning "porté à connaissance" involves prevention for some kind of hazard (technological, environmental, industrial). It is always some kind of additional information or at least a source of where to find additional information concerning the prevention and the hazard involved. I suggest "supplementary information", as I found it in many equivalent documents in English.
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Gayle."
17 mins
For information
but even 'porté à connaissance' with an accent is meaningless alone in French.
But it should be the general meaning of the title
But it should be the general meaning of the title
Discussion
http://www.vie-publique.fr/dossier_polpublic/prevention_risq...
Now, to find it in English...