Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Compte-rendu final du déploiement auprès du métier
English translation:
Final report on sector implementation/roll-out
Added to glossary by
Louise Etheridge
Feb 13, 2014 09:08
10 yrs ago
French term
Compte-rendu final du déploiement auprès du métier
French to English
Bus/Financial
Cosmetics, Beauty
Report on the sector
I'm having a bit of trouble coming up with something that sounds good for this. The report is about the findings of two working groups and implementing new criteria for the cosmetics sector within certain certain segments (shower gel and shampoos).
I was thinking perhaps something like: 'Final report on roll-out across the segment' for the name of this report. I would really appreciate any thoughts on this and whether you think I'm off the mark or whether this could be improved?
Many thanks
Louise
I was thinking perhaps something like: 'Final report on roll-out across the segment' for the name of this report. I would really appreciate any thoughts on this and whether you think I'm off the mark or whether this could be improved?
Many thanks
Louise
Proposed translations
(English)
4 +1 | Final report on sector implementation/roll-out | Yvonne Gallagher |
3 | end of roll-out report to the business | patrickfor |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Final report on sector implementation/roll-out
Do you have to put what is being rolled out in the heading? Then possibly
Final report on implementation/roll-out of ....in the sector
I think your own seems fairly good. "déploiement" often translated as "implementation". I like "roll-out" too and it might suit your context better.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 13:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to have helped.
"sector" of course can be part of the general market or a sector within the company
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Though I don't get Parrot's "It becomes a sector when several organizations collaborate". Unless he means it in this sense?
http://www.investopedia.com/terms/s/sector.asp
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 14:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Re Patrick's comments, and answer, well your/my answer can be read both as something already implemented/rolled out or about to be...The joys of English nuances!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
So, you could also use "sphere", "department" or even "area" if they suit better
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-02-18 18:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
Final report on implementation/roll-out of ....in the sector
I think your own seems fairly good. "déploiement" often translated as "implementation". I like "roll-out" too and it might suit your context better.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 13:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to have helped.
"sector" of course can be part of the general market or a sector within the company
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
Though I don't get Parrot's "It becomes a sector when several organizations collaborate". Unless he means it in this sense?
http://www.investopedia.com/terms/s/sector.asp
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 14:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Re Patrick's comments, and answer, well your/my answer can be read both as something already implemented/rolled out or about to be...The joys of English nuances!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-02-13 14:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
So, you could also use "sphere", "department" or even "area" if they suit better
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-02-18 18:02:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped
Note from asker:
Many thanks Gallagy! I like your word order better, it sounds a bit snappier. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again for your help Gallagy!"
4 hrs
end of roll-out report to the business
it's at the end of the roll-out, a report to inform the business/business line about facts/issues and conclusions...
Note from asker:
Many thanks for your help Patrickfor! |
Discussion
IMHO "CR final DU deploiement" tells without ambiguity the ramp up has been done. By definition a ramp up is done step by step so "final" here tells it's finished. The only question (I think) is about the meaning of "auprès du métier"...