Mar 17, 2006 09:52
18 yrs ago
1 viewer *
French term
Tamis chinois
French to English
Marketing
Cooking / Culinary
kitchenware
I know it's not a Chinese sieve!
Proposed translations
(English)
4 +3 | strainer | Emérentienne |
4 +2 | china cap (strainer) | Katherine Mérignac |
4 +2 | conical sieve | MDI-IDM |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
strainer
We either speak of a tamis or a chinois. I've rarely heard of a tamis chinois.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-17 10:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
conical strainer to be more precise
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-17 10:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
conical strainer to be more precise
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-17 10:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
conical strainer to be more precise
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-03-17 10:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
conical strainer to be more precise
Peer comment(s):
agree |
MoiraB
: yes, conical strainer or sieve used for straining soups and sauces to produce a very smooth texture. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinoise_(utensil)
16 mins
|
thank you for the link
|
|
agree |
Anna Quail
: Conical strainer yes. See http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/B0000BVEII/qid=1142... and http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits...
18 mins
|
thank you for the links, I should have added some
|
|
agree |
IC --
30 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
38 mins
china cap (strainer)
Is another term that is used.
Peer comment(s):
agree |
Anna Quail
: True, and it would avoid the problem sieve/strainer:-) See https://www.surfasonline.com/productlines/28.cfm And to answer Daniel's question about "égouttoir" - you can say strainer, but in the UK we say "colander".
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
emiledgar
: Yes, we call it a China Hat to distinguish it from other strainers/colanders (colander; a word we also use here in the USA)
2 hrs
|
thanks emiledgar!
|
+2
22 mins
conical sieve
if it's for a UK readership, I'd go with sieve.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-17 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think "wiremesh" should definitely be specified - I remember recipes specifying the use of cheesecloth to strain liquids.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-17 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think "wiremesh" should definitely be specified - I remember recipes specifying the use of cheesecloth to strain liquids.
Note from asker:
thanks - it is - and I'm definitely a sieve man not a strainer man... but at the risk of showing my culinary ignorance, what then is an egoutoir? |
it seems there is something called a chinese wiremesh strainer, according to one culinary glossary. Any idea what that might be? And where do colanders fit into this complex culinary conundrum? |
Peer comment(s):
neutral |
Anna Quail
: Sieve is finer than strainer. You use a sieve for flour. (I'm not saying sieve is necessarily wrong in this context - just that what is known as a chinois in France is not as finely meshed as a sieve, as I understand it.
12 mins
|
After answering the second one of these questions I went to look in the "Dictionnaire Visuel" and found "flour sifter-tamis" and "passeoire-strainer" but no chinois. Perhaps we should tell them to put it in...
|
|
agree |
IC --
12 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Tony M
: A 'chinois' is a sieve specifically intended for straining liquids, and hence, designed to encourgae them to flow neatly in the correct place
4 hrs
|
Of course - thus the shape
|
Discussion
And compare with photos of a (tamis) chinois.