Glossary entry

French term or phrase:

à préciser

English translation:

to be determined

Added to glossary by Jana Cole
Jul 9, 2014 01:48
10 yrs ago
6 viewers *
French term

à préciser

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Internet
is operational from 6:00 a.m. to 1:00 p.m.

Is à préciser a placeholder? Like TO BE DETERMINED ?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 9, 2014:
Context The standard dictionary rendering is likely but without original language context, we are in no better a position to provide help on this one than you are with a dictionary. Where does the expression come in the French sentence? What is the original French? I think you forgot to provide the original on this one! ;-)
Gaurav Sharma Jul 9, 2014:
More context Please provide the full sentence.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

to be determined

Préciser means to specify. Depends on context but usually "à préciser" means "to be determined", as in "L'horaire reste à être précisé" = "The schedule is yet to be determined"
Example sentence:

L'horaire reste à préciser.

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : TBD
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

please state / specify

Guarav is right: it's impossible to be sure without the context in which it appears in the source language.

But usually, when filling in forms etc., one will find, after a list of other options:


...
O Autre (à préciser)

Which in that specific case means 'if you have ticked 'Other', then please state which / what etc.'

It looks as if your context might be along these lines, so this will likely be the general idea.
Peer comment(s):

agree Colin Morley (X) : Yes. If it's in the context of a form this has a better feel to it than "to be specified (or determined). But as stated, it all depends on context which we don't have here.
3 hrs
Thanks, Colin! Exactly!
Something went wrong...
5 hrs

to be specified

Maybe "to be specified" rather than "to be determined"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search