Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Anomalie bloquante
English translation:
fatal error
Added to glossary by
Fiona McBrearty
Sep 28, 2005 14:33
18 yrs ago
20 viewers *
French term
Anomalie bloquante
French to English
Tech/Engineering
Computers (general)
• Anomalie bloquante sur une fonctionnalité stratégique du Système, pour laquelle aucune solution de contournement ne peut être mise en place.
I've seen this so many times but I like to get a definitive way to translate it.
I've seen this so many times but I like to get a definitive way to translate it.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
fatal error
In an IT context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems the "zippiest" option, while remaining fairly open (i.e. problem may not necessarily be a bug)"
+1
17 mins
Anomaly / irregularity preventing (full) use of a...
HTH
19 mins
show stopper
Funnily enough, we had the same question yesterday but from English to French (see "show stopper" query of 27 September.
Note from asker:
That's nice, but too informal for a procedure manual, methinks! |
50 mins
Fault preventing strategic functionality
is what I would say...loss of functionality
Note from asker:
I need something short and zippy though... |
+1
16 mins
blocking anomaly/problem/trouble/difficulty
Blocking is clear. It prevents progress or processing.
Anomalie is more ambiguous and there may be several options depending upon what the context allows or supports. Basically this is something that didn't quite go right. Any of my suggestions seem to me to be good possibilities but this is a situation where the context rules.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-09-28 15:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
I like irregularity (but it sounds more British than American). I think that "fatal error" and "fault" are too explicit and pejorative about what is the preventing operation of the strategic functionality. Anomaly is vague, which is why it's hard to translate, and why a comparably vague adjective is needed in English.
Anomalie is more ambiguous and there may be several options depending upon what the context allows or supports. Basically this is something that didn't quite go right. Any of my suggestions seem to me to be good possibilities but this is a situation where the context rules.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-09-28 15:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
I like irregularity (but it sounds more British than American). I think that "fatal error" and "fault" are too explicit and pejorative about what is the preventing operation of the strategic functionality. Anomaly is vague, which is why it's hard to translate, and why a comparably vague adjective is needed in English.
1 hr
crippling bug
if it is for computer program
6 hrs
Fatal error causing the failure of a key operating function within the system
Perhaps long-winded way of saying things, but the IT stuff is never short and sweet! Key=strategic.
Something went wrong...