Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
un regard (plumbing) [arguably sloppy usage!]
English translation:
(floor) drain/floor trap [usually: inspection cover, etc.]
Added to glossary by
Tony M
Sep 28, 2005 14:29
19 yrs ago
1 viewer *
French term
un regard (plumbing)
French to English
Tech/Engineering
Other
outdoor food service - plumbing
Une alimentation eau froide sur robinet (¾ pouce) et un regard connecté au réseau eaux usées dans la zone de débarrassage bétonnée.
Equipment/plumbing for an outdoor buffet service. Options I've seen are sight hole, manhole, inspection hole... any opinions on the best fit for this context?
Equipment/plumbing for an outdoor buffet service. Options I've seen are sight hole, manhole, inspection hole... any opinions on the best fit for this context?
Proposed translations
(English)
4 +2 | (floor) drain | Tony M |
4 +1 | inspection hole | Philippe Maillard |
Proposed translations
+2
32 mins
Selected
(floor) drain
In this instance, I think their use of the French term is possibly a bit woolly, I feel sure what they are referring to is the usual kind of (e.g.) cast-iron grating commonly placed below outdoor taps, in order to take waste water into the sewer system (eaux usées).
In other contexts this can also be referred to as a 'regard', though there are other, more usual, words for it.
You might also call it a 'trap', though strictly speaking, that refers to the anti-odour siphon mechanism, and not purely to the drain itself; however, a 'floor trap' is a common term for this kind of drain, as let into service area floors etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-09-28 16:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Philippe has reminded me of the more usual word: 'avaloir'
But a non-plumbing expert (and this IS catering, right?) is quite likely to use the term inaccurately...
It may be a drain with a removable lid, rather than a grating as such, which could explain the usage...
In other contexts this can also be referred to as a 'regard', though there are other, more usual, words for it.
You might also call it a 'trap', though strictly speaking, that refers to the anti-odour siphon mechanism, and not purely to the drain itself; however, a 'floor trap' is a common term for this kind of drain, as let into service area floors etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-09-28 16:53:31 GMT)
--------------------------------------------------
Philippe has reminded me of the more usual word: 'avaloir'
But a non-plumbing expert (and this IS catering, right?) is quite likely to use the term inaccurately...
It may be a drain with a removable lid, rather than a grating as such, which could explain the usage...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Philippe's input was also appreciated, but I'd been wondering myself if this didn't just indicate a floor drain. In the end I preferred "floor trap". Thanks so much for the explanation (education!)."
+1
2 mins
inspection hole
I would say IMHO
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: Me too.
12 mins
|
Thank you !
|
|
disagree |
Tony M
: Please see my own answer for explanation. // Properly speaking, of course you're right! But nonetheless, I have come across the term being inaccurately used like this on more than one occasion...
26 mins
|
Noted. But in french, it then would have been written "un avaloir" // Thanks for your comment : it is now to Asker to decide because he's got the context.
|
|
agree |
Sylvia Smith
: yes - or sight hole - same thing
27 mins
|
Thank you !
|
Something went wrong...