Glossary entry

French term or phrase:

un regard (plumbing) [arguably sloppy usage!]

English translation:

(floor) drain/floor trap [usually: inspection cover, etc.]

Added to glossary by Tony M
Sep 28, 2005 14:29
19 yrs ago
1 viewer *
French term

un regard (plumbing)

French to English Tech/Engineering Other outdoor food service - plumbing
Une alimentation eau froide sur robinet (¾ pouce) et un regard connecté au réseau eaux usées dans la zone de débarrassage bétonnée.

Equipment/plumbing for an outdoor buffet service. Options I've seen are sight hole, manhole, inspection hole... any opinions on the best fit for this context?
Proposed translations (English)
4 +2 (floor) drain
4 +1 inspection hole

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

(floor) drain

In this instance, I think their use of the French term is possibly a bit woolly, I feel sure what they are referring to is the usual kind of (e.g.) cast-iron grating commonly placed below outdoor taps, in order to take waste water into the sewer system (eaux usées).

In other contexts this can also be referred to as a 'regard', though there are other, more usual, words for it.

You might also call it a 'trap', though strictly speaking, that refers to the anti-odour siphon mechanism, and not purely to the drain itself; however, a 'floor trap' is a common term for this kind of drain, as let into service area floors etc.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-09-28 16:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

Philippe has reminded me of the more usual word: 'avaloir'

But a non-plumbing expert (and this IS catering, right?) is quite likely to use the term inaccurately...

It may be a drain with a removable lid, rather than a grating as such, which could explain the usage...
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
4 mins
Thanks, Jane! :-)
agree sarahl (X)
26 mins
Thanks, Sarah!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Philippe's input was also appreciated, but I'd been wondering myself if this didn't just indicate a floor drain. In the end I preferred "floor trap". Thanks so much for the explanation (education!)."
+1
2 mins

inspection hole

I would say IMHO
Peer comment(s):

agree David Goward : Me too.
12 mins
Thank you !
disagree Tony M : Please see my own answer for explanation. // Properly speaking, of course you're right! But nonetheless, I have come across the term being inaccurately used like this on more than one occasion...
26 mins
Noted. But in french, it then would have been written "un avaloir" // Thanks for your comment : it is now to Asker to decide because he's got the context.
agree Sylvia Smith : yes - or sight hole - same thing
27 mins
Thank you !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search