May 19, 2013 06:57
11 yrs ago
French term
cession de fusion
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
articles of association
Elle peut s’intéresser, par voie d’apport, de cession de fusion, de souscription,
this looks to me like disposal through merger but I stand ready to be corrected to someone who actually knows
this looks to me like disposal through merger but I stand ready to be corrected to someone who actually knows
Proposed translations
(English)
4 +2 | transfer, merger | Cyril B. |
4 +1 | of merger, divestiture | Robert Miki |
3 | assets merger | SafeTex |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
transfer, merger
Indeed, there's a comma missing.
cession = transfer
merger = fusion
cession = transfer
merger = fusion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
of merger, divestiture
There is obviously a typographical error in the source text. These are two separate terms: de cession, de fusion
Peer comment(s):
agree |
Jane Proctor (X)
: except the other way round
7 hrs
|
Oops, you are right, Jane: of divestiture, merger
|
20 hrs
assets merger
For me, although 'assets' are not mentioned in French, you can not just say 'transfer' or' merger' either as this means ignoring 'cession'.
Céder means to concede sth to give it over so needs an object but that object is NOT 'merger (fusion).
Céder means to concede sth to give it over so needs an object but that object is NOT 'merger (fusion).
Discussion