May 19, 2013 06:57
11 yrs ago
French term

cession de fusion

French to English Law/Patents Business/Commerce (general) articles of association
Elle peut s’intéresser, par voie d’apport, de cession de fusion, de souscription,
this looks to me like disposal through merger but I stand ready to be corrected to someone who actually knows

Discussion

AllegroTrans May 19, 2013:
missing comma after "fusion" for sure
Peter LEGUIE May 19, 2013:
Yes, there must be a comma missing here.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

transfer, merger

Indeed, there's a comma missing.

cession = transfer
merger = fusion
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
11 hrs
agree Robert Miki : Yes, also correct
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

of merger, divestiture

There is obviously a typographical error in the source text. These are two separate terms: de cession, de fusion
Peer comment(s):

agree Jane Proctor (X) : except the other way round
7 hrs
Oops, you are right, Jane: of divestiture, merger
Something went wrong...
20 hrs

assets merger

For me, although 'assets' are not mentioned in French, you can not just say 'transfer' or' merger' either as this means ignoring 'cession'.
Céder means to concede sth to give it over so needs an object but that object is NOT 'merger (fusion).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search