Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a ce titre de part ni d'autre
English translation:
without either party being able to claim compensation on account of this
Added to glossary by
Mark Nathan
Jul 1, 2006 22:28
18 yrs ago
14 viewers *
French term
a ce titre de part ni d'autre
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Here's the context:
...sans qu'aucune indemnite ne puisse etre reclamee a ce titre de part ni d'autre.
I have a rough translation of this as: "without any compensation being able to be claimed by either party."
Do you agree?
...sans qu'aucune indemnite ne puisse etre reclamee a ce titre de part ni d'autre.
I have a rough translation of this as: "without any compensation being able to be claimed by either party."
Do you agree?
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
without either party being able to claim compensation on account of this
You are right.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose to translate it as "without either party being able to claim compensation in this regard," but I couldn't have done it without your input! Thank you."
-1
9 mins
considering that (it follows that) no compension may be claimed by either of the two parties
...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-02 07:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
COMPENSATION, of course!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-02 08:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
"considering that" is probably clumsy or unclear , the rest , in my view is cristal-clear ...In any case , Mark's proposal is much better , although , I think, "being able" is too vague...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-02 07:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
COMPENSATION, of course!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-02 08:18:02 GMT)
--------------------------------------------------
"considering that" is probably clumsy or unclear , the rest , in my view is cristal-clear ...In any case , Mark's proposal is much better , although , I think, "being able" is too vague...
Peer comment(s):
disagree |
Richard Benham
: This neither makes a lot of sense nor displays any connection with the original.
7 hrs
|
Thank you Richard! "No compensation may be claimed" doesn't make sense? "by either of the two parties" doesn't make sense? I must be making a bad dream, help me get out of it if you are awake!
|
Something went wrong...