Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A l\'opposé
English translation:
conversely
Added to glossary by
claude-andrew
Apr 18, 2012 08:45
12 yrs ago
3 viewers *
French term
A l'opposé
French to English
Science
Aerospace / Aviation / Space
Wing turbulence
Of course I know what the asked term means, but I'm having difficulty grasping what the writer is getting at.
Le modèle des tourbillons marginaux d'aile de Prandtl est un exemple de tourbillons irrotationnels (les particules tournent autour d'une direction fixe mais sans tourner sur elles mêmes, à l'instar des nacelles d'une grande roue foraine). **A l'opposé** les particules fluides tournent sur elles-même dans une couche limite laminaire de plaque plane alors que leur trajectoire est quasi rectiligne, ce n'est donc pas un écoulement tourbillonnaire mais il est rotationnel.
Le modèle des tourbillons marginaux d'aile de Prandtl est un exemple de tourbillons irrotationnels (les particules tournent autour d'une direction fixe mais sans tourner sur elles mêmes, à l'instar des nacelles d'une grande roue foraine). **A l'opposé** les particules fluides tournent sur elles-même dans une couche limite laminaire de plaque plane alors que leur trajectoire est quasi rectiligne, ce n'est donc pas un écoulement tourbillonnaire mais il est rotationnel.
Proposed translations
(English)
4 | conversely | philgoddard |
4 +1 | as opposed to | Kiwiland Bear |
4 | In this case | kashew |
3 | contrary to | Tony M |
Proposed translations
3 hrs
Selected
conversely
I don't actually think this is a technical term at all.
Peer comment(s):
neutral |
Kiwiland Bear
: Hmm, apart from the word used, how is it different in meaning to what I proposed?
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Phil - this one, being an adverb, fits more easily into the syntax."
12 mins
French term (edited):
à l'opposé
contrary to
Is literally what it means in this sort of usage, though i'd be more inclined to say here something like 'unlike', or by reworking the sentence, 'in contrast to...'.
Surely the writer is saying that the first situation described contrasts with the second situation described, you perhaps need to start the sentence with the 'donc' and then invert the order of the ideas, to make the subsidiary clause clearer.
"Hence, unlike ..., it is not a ... but it is a ..."
Surely the writer is saying that the first situation described contrasts with the second situation described, you perhaps need to start the sentence with the 'donc' and then invert the order of the ideas, to make the subsidiary clause clearer.
"Hence, unlike ..., it is not a ... but it is a ..."
+1
14 mins
as opposed to
Sorry, did I miss something? Looks pretty straightforward to me.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That too! Though awkward to fit into the present word order...
9 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
writeaway
: basic dictionary translation but doesn't really fit in here. see suggestions in D box
2 hrs
|
I don't agree it's a dictionary translation. At least, it certainly wansn't in my case. I believe what the text is saying is "X has a property of ABC as opposed to Y which has a property of DEF".. Obviously I don't insist on the wording but "dictionary"?
|
|
neutral |
philgoddard
: Agree with writeaway - it doesn't work in this sentence.
3 hrs
|
see above. I think it does.
|
5 hrs
In this case
or; here or whereas.
Discussion
I note that, according to wikipedia, Horace Lamb said ""I am an old man now, and when I die and go to heaven there are two matters on which I hope for enlightenment. One is quantum electrodynamics, and the other is the turbulent motion of fluids. And about the former I am rather optimistic.""
"In contrast to this, fluid particles turn about themselves in a flat-plate boundary layer while their path is quasi-rectilinear, and so this is rotational, not turbulent flow".
Views very welcome!
I think it's both awkward and unclear, and as I have said already, I feel that in EN the flow of ideas needs to start with your end part, with the 'unlike....' clause parenthetically within it. There is no logic to your semicolon or 'this, then...' — in fact, it could even be read as implying that 'this' refers to what immediately precedes (i.e. laminar flow), whereas in fact it needs to refer back to the preceding sentence.
In answer to the question, I think he just means "on the other hand" or "by contrast", are rotating about themselves in a plane laminar boundar layer.
In the second case, the layer itself is quite stable, but the molecules inside the layer are moving about. Although I must say that laminar flow is not normally regarded as very turbulent internally. Laminar flow over the wings gives the least drag and that can only happen if there are few collisions between the individual molecules and the wing surface. But who knows, perhaps the writer has discovered a new phenomenon ;-)