Nov 24, 2008 15:51
15 yrs ago
English term
آفت کا ٹکڑا
English to Urdu
Art/Literary
Other
this is from a Ghalib couplet. The whole phrase is
main, aur ik afat ka tukra vo dile-wahshi ki
main, aur ik afat ka tukra vo dile-wahshi ki
Proposed translations
(Urdu)
4 +4 | Mischivious; trouble-finder; trouble-maker; unrestraint | Qudsia Lone |
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
Mischivious; trouble-finder; trouble-maker; unrestraint
Ghalib is speaking of a heart that follows its whim and not logic or prudence, and doing so is as if one is intentionally looking for trouble.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-24 18:37:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped with the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-24 18:37:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to have helped with the translation.
Peer comment(s):
agree |
Sajjad Hamadani
1 hr
|
agree |
Irshad Muhammad
1 hr
|
agree |
Kamran Nadeem
1 hr
|
agree |
Zakir Hussain
: mischievous, silly
63 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you. I feel a little like this couplet recently. :("
Discussion
♫ میں اور ایک آفت کا ٹکڑا وہ دل وحشی کہ ہے عافیت کا دشمن اور آوارگی کا اشن
here is the couplet, I believe it's # 46.