Nov 24, 2001 07:39
22 yrs ago
English term
how are you
Non-PRO
English to Urdu
Art/Literary
to ask state of health
Proposed translations
(Urdu)
5 +4 | AAP KI SEHAT KAISI HAY ? |
Kamran Nadeem
![]() |
5 +2 | Aap kaise hai? |
Roddy Tannahill
![]() |
5 +1 | "kaysay ho” or “kaysee ho” |
MSHELSOFT
![]() |
5 | AAP KA ?TUMHARA KYA HAAL HAY? |
Kamran Nadeem
![]() |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
AAP KI SEHAT KAISI HAY ?
AS a second thought,cauze the sentense is to ask about the health of a person.this is more appropriate AAP KI
SEHAT / TABIYAT KAISI HAY?
SEHAT / TABIYAT KAISI HAY?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
51 mins
Aap kaise hai?
Or "aap kaisii hai" for a woman. :)
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Kamran Nadeem
: appricable translation as you are not a native speaker.regards.
3 days 12 hrs
|
agree |
J_R_Tuladhar
36 days
|
1 hr
AAP KA ?TUMHARA KYA HAAL HAY?
SEHAT KAY BARAY MAIN DARYAFT KARNA
+1
3 days 3 hrs
"kaysay ho” or “kaysee ho”
There are two ways Asking someone
"how are you" in Urdu
for masculine "kaysay ho" and for feminine "kaysee ho". Both reflect same meaning and sense..
If seeking someone’s health welfare specifically (which usually for known person), then it is asked in Urdu "kaysee tabiat hay" in general style it is asked like "AAp kaysay hain(for masculine) and “Aap Kaysee hain" (for feminine)
If a doctor/someone is asking it to a patient, in Urdu, it would be asked
"ab Aap key tabyat kaysee hay"
note:
It is very important to understand and maintain the appropriate language tone, it should be recognize that target translation reflects polite and appropriate values of culture properly. Therefore, the translator need to understand the English content and the style first, and then translate it in such tone within the framework of the particular language/culture. ………………………………… Cheer's.
smiz
Something went wrong...